Список рождественских гимнов

Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Этот список рождественских гимнов составлен по странам, языкам или культуре происхождения. Первоначально « Рождественский гимн » относился к вокальному музыкальному произведению в форме гимнов , тексты которого сосредоточены на теме Рождества или рождественского сезона.

Многие традиционные рождественские гимны посвящены христианскому празднованию рождения Иисуса , в то время как другие отмечают Двенадцать дней Рождества, которые варьируются от 25 декабря до 5 января. В результате, многие рождественские гимны могут быть связаны с Днем Святого Стефана (26 декабря), Днем Святого Иоанна (27 декабря), Праздником Святых Невинных (28 декабря), Днем Святого Сильвестра (31 декабря) и Крещением . Примерами этого являются Мы, три короля ( песня Крещения ) и Добрый король Вацлав (гимн ко Дню святого Стефана).). Тем не менее, некоторые рождественские гимны, как религиозные, так и светские, которые теперь считаются рождественскими песнями, стали ассоциироваться с рождественским сезоном, хотя тексты могут не относиться конкретно к Рождеству - например, Deck the Halls (без религиозных ссылок) и O Come, O Пойдем, Эммануэль ( Адвентское песнопение). Другие рождественские песни сосредоточены на более светских рождественских темах, таких как зимние сцены, семейные собрания и Санта-Клаус ( Jingle Bells , O Christmas Tree , Home for the Holidays , Jolly Old St. Nicholas и т. Д.).

Африкаанс [ править ]

Заголовок Композитор / автор текстов Год Ноты
"Somerkersfees" Koos du Plessis Перевод названия: "Летнее Рождество"

Американец [ править ]

Заголовок Композитор / автор текстов Год Ноты
гостях в яслях " Первые две строфы неизвестны, часто ошибочно приписываются Мартину Лютеру; третья строфа, написанная Джоном Макфарландом (1904) 1882 г. Известно более 40 настроек. Самая популярная версия в США принадлежит Джеймсу Р. Мюррею (1887 г.); Самая популярная британская версия принадлежит другому американцу, Уильяму Дж. Киркпатрику (1895).
" Дети, идите туда, куда я посылаю вас " традиционный негритянский духовный
"Рождественский гимн" слова и музыка: Чарльз Айвз 1897 [1]
« Рождественская песня »
(«Жареные каштаны на открытом огне»)
(«С Рождеством тебя»)
Роберт Уэллс и Мел Торме 1945 г.
" Вы слышите то, что слышу я " Слова: Ноэль Регни, Музыка: Глория Шейн 1962 г.
" Иди, скажи это на горе " Негритянская духовная датировка не менее 1865 г.

Слова Джона В. Ворка

1865 г.
" Я слышал колокола в Рождество " слова: Генри Уодсворт Лонгфелло ,

Были популярны несколько музыкальных установок: Джозеф Майнцер (1845), Джон Батист Калкин (1872), Джонни Маркс (1956).

« Я молюсь на Рождество » слова и музыка Гарри Конника-младшего.
" Интересно, пока я брожу " Джон Джейкоб Найлс 1934 г. Основано на фрагменте, собранном Найлзом в Мерфи, Северная Каролина в 1933 году.
" Пришла ясная полночь " слова: Эдмунд Гамильтон Сирс , музыка: Ричард Сторрс Уиллис , 1849 г.
" Jingle Bells " Джеймс Лорд Пирпонт 1857 г. Первоначально назывался «Открытые сани для одной лошади»; и написан для школьного конкурса на День Благодарения.
« Маленький барабанщик »
(«Барабанная песнь»)
написанный Кэтрин К. Дэвис 1957 г.
" Мэри, ты знал? " слова: Марк Лоури , музыка: Бадди Грин 1984/
1990 год
" Мальчик-младенец Мэри " Шут Хейрстон [2] 1956 г.
" О маленький городок Вифлеем " слова: Филлипс Брукс , музыка (США): Льюис Х. Рэднер, музыка (Великобритания): традиционная мелодия: "Forest Green" (также известная как "Мечта пахаря") 1867 г.
"Восстань, пастырь и Фоллер" Негр духовный [3] ок. 1909 г. Также известен как «Поднимись, пастырь и следуй».
" Рудольф, красноносый олень " Джонни Маркс 1947 г.
" Серебряные колокола " Джей Ливингстон и Рэй Эванс 1950
« Звезда Востока » написанный Альфредом Хансом Золлером, перевод Джорджа Купера в 1890 году, музыка Аманды Кеннеди в 1883 году 1890 г. Не путать с английским гимном под названием «Звезда Востока» или «Самый яркий и лучший».
" Сладкий маленький мальчик-Иисус " Роберт МакГимси 1934 г. Подражает негритянскому духовному стилю.
" Мы - три короля Востока " ("Three Kings of Orient") написанный преподобным Джоном Генри Хопкинсом 1863 г. Epiphany колядка

Арабский [ править ]

Заголовок Композитор / автор текстов Год публикации Ноты
"Лайлат аль-Милад" Традиционный маронитский гимн Перевод названия: "Сочельник"

Канадский [ править ]

Заголовок Композитор / автор текстов Год публикации Ноты
Гурон Кэрол ("Джесус Ахатонхия") Жан де Бребёф 1643 «Иисус, он родился». Также известен как «Twas in the Moon of Wintertime» после английского перевода (1926) Джесси Эдгара Миддлтона .

Каталанский [ править ]

Заголовок Композитор / Автор текста Год публикации Ноты
" Фум, фум, фум " ("El vint-i-cinc de desembre") Традиционный 16-ый век Слово «фум» может имитировать звук барабана (или, возможно, игру на гитаре). «Фум» в переводе с каталонского означает «дым» (существительное).
" El cant dels ocells " (букв. "Песнь птиц") Традиционный; Пабло Казальс аранжировал песню для виолончели Тексты песен печатаются в 17 веке. также известна как "Птичья песнь"
" Эль-Ной-де-ла-Маре " (букв. "Сын Матери") Традиционный 17-18 века Также известна как «Песнь даров» [4]
"A Betlem me'n vull anar" (букв. "Я хочу пойти в Вифлеем") Традиционный
"El dimoni escuat" (букв. "Бесхвостый дьявол") Традиционный
"Ара ве Надаль" (букв. "Рождество приближается") Традиционный
"Les dotze van tocant" (букв. "Звонок в двенадцать часов") Традиционный
"Descanseu ben alegres" (букв. "Отдыхайте очень счастливы") Традиционный
"Pastorets de la muntanya" (букв. "Пастухи с горы") Традиционный
"El desembre congelat" (букв. "Замороженный декабрь") Традиционный
«Сан-Хосе-и-ла-Маре-де-Деу» (букв. «Святой Иосиф и Дева Мария») Традиционный
"La pastora Caterina" (букв. "Катерина, пастырь") Традиционный
«Анем Ветлем» (букв. «Мы идем в Вифлеем») Традиционный
"Эль рабада" (букв. "Пастырь") Традиционный

Китайский [ править ]

Английские названия взяты из Гимнов Вселенской Похвалы и Китайского Нового Гимнала .

Заголовок Композитор / Автор текста Год публикации Ноты
聖誕歌Shèngdàn Gē (Луна и звезды в канун Рождества) Блисс Виант (китайское название: 范天祥 Fàn Tiānxiáng) / 田景福 (Tián Jǐngfú) 1934/1933 Название из Гимнов Вселенской похвалы . Также называется "一輪 明月 歌" Yīlún Míngyuè Gē в первой строке Китайского Нового Гимнала .
明星 燦爛 歌Míngxīng Cànlàn Gē (Полночь, Спящий Вифлеем) 梁季芳 (Liáng Jìfāng) / 楊 鏡 秋 (Yáng Jìngqiū) 1934/1930
聖 夜靜 歌Shèngyè Jìng Gē (Хрустальная ночь, Тихая ночь) 史 奇 珪 (Shǐ Qíguī) / 朱 味 腴 (Чжу Вэйю) и 吳敬 人 (Wú Jìngrén) 1982/1921
聖誕 感恩 歌Shèngdàn Gǎn'ēn Gē (Иисус, наш Спаситель, воплощение Слова) 林 聲 本 (Lín Shēngběn) / 任 大齡 (Rén Dàlíng) 1981 г.
歡樂 佳音 歌Хуанле Цзяин Ге (Кричите радостную весть) Китайская традиционная мелодия / Аноним 20 век Версия китайского нового гимна - это переработка китайского гимна (頌 主 聖歌).
聖誕 敘事Shèngdàn Xùshì (Идиллия Рождества) 段 毓 貞 (Duàn Yùzhēn) 1954 г.
拜謁 聖嬰Bàiyè Shèngyīng (Поклонение Святому Младенцу) 史 奇 珪 / 徐曉鴻 (Xú Xiǎohóng) 2007/2004
馬槽 耶穌Mǎcáo Yēsū (Иисус в яслях ) 史 奇 珪 1952 г., переработка 2009 г.
佳音 歌 Jiāyīn (Песнь благой вести) 吳安娜 (Wú Ānnà) / 王賢軍 (Wáng Xiánjūn) 1999 г.

Хорватский [ править ]

Кэрол Композитор / Автор текста Год

опубликовано

Ноты
"U to vrijeme godišta" ("В то время года") Традиционный 12 век
"Свим на Земле, мир, веселье" ("Все на Земле, мир, радость") Франьо Лангер / Адам Алойзий Баричевич 18-ый век
"Radujte se narodi" ("Народ радуется") Франьо Лангер / Адам Алойзий Баричевич 18-ый век
«Народи нам се» («Родившийся нам») Традиционный 13 век
«Три краля джахаху» («Три царя ехали верхом») Традиционный 1912 г. Из Истрии
"Veselje ti navješćujem" ("Радость, я проповедую тебя") Франьо Лангер / Адам Алойзий Баричевич 18-ый век
«О Бетлеме» («О, Вифлеем») Франьо Лангер / Адам Алойзий Баричевич 18-ый век
«Ой, пастири» («Ой, пастыри») Традиционный
"Djetešce nam se rodilo" ("У нас родился ребенок") Традиционный
"Весели се Майко Божья" ("Радуйся, Богородица") Владое Берса 1906 г. Из Книна

Чешский [ править ]

Заголовок Композитор / Автор текста Год публикации Ноты
"Nesem vám noviny" ("Мы приносим вам хорошие новости, слушайте!") традиционный из Богемии "Приходите, все пастыри" (Мари Рюф Хофер, 1912)
Немецкий: " Kommet, ihr Hirten " ( Карл Ридель , ок. 1870)
«Půjdem spolu do Betléma» («Пойдем все в Вифлеем»). традиционный из Богемии
«Štědrý večer nastal» («Сочельник»). традиционный из Богемии
«Pásli ovce valaši» («Пастухи пасут своих овец»). традиционный из Богемии
" Narodil se Kristus pán " ("Иисус родился") традиционный из Богемии 1505
"Den přeslavný jest k nám přišel" ("День славный настал") традиционный из Богемии
"Jak si krásné neviňátko" ("Какая ты красивая, детка (означает Иисус)") традиционный из Богемии
"Цитра Кэрол" Чешская народная мелодия - Sedlák, sedlák 1958 г. Английские тексты Малькольма Сарджента , настроенные на традиционную мелодию. [5] «Девочки и мальчики, оставьте свои игрушки ...»
"Святой Вацлав" слова: Джон Мейсон Нил , музыка: мелодия из Пиа Кантионес 1853 г. переводится на английском языке как " Добрый король Вацлав "

Датский [ править ]

Список основан в первую очередь на гимнах и гимнах, упомянутых в Сборнике песен для датской народной средней школы. [6]

Где возможно, название гимна связано с его (датской) записью в Википедии, где можно услышать гимн. В противном случае название гимнов было связано с записью в Датской книге гимнов онлайн. [7]

Кароллинг, то есть танец вокруг, практикуется - вероятно, непреднамеренно - в датской рождественской традиции, когда рождественские вечеринки берутся за руки, образуя цепь вокруг семейной рождественской елки, и гуляют, танцуют или бегают вокруг рождественской елки в зависимости от рождественского гимна или песни.

Кэрол Композитор / Автор текста Год публикации Ноты
" Blomstre som en rosengård  [ da ] " JPE Hartmann / NFS Grundtvig 1861/1837, 1853 Пришествие
" Dejlig er den himmel blå  [ da ] " Дж. Г. Мейделл / NFS Grundtvig ок. 1840/1853, 1864 Богоявление
" Дейлиг эр йорден  [ да ] " Силезская мелодия / Б.С. Ингеманн 18 век / 1850 г.
« Ден yndigste вырос эр funden  [ да ] » мелодия Джозеф Клуг / Х.А. Брорсон 1542/1732
"Det første lys er Ordet talt af Gud" Бьярне Хаар / Йоханнес Йохансен 1978/1974 Пришествие
" Det kimer nu til julefest " К. Балле / NFS Grundtvig 1850/1817, 1837
"En rose så jeg skyde" Cöln / пер. из Претория от Th. Лауб 1599/1609 пер. 1920 г. " Es ist ein Ros entsprungen "
"En sød og liflig klang" Трир, Йозеф Клуг / немецкий перевод, Мартин Лютер , Ханс Томиссон, NFS Grundtvig 1482, 1533/14 века, 1529 и 1545, 1569, 1837
" Et barn er født i Betlehem  [ da ] " Немецкая мелодия / NFS Grundtvig Ок. 1600/1820 На основе средневекового латинского гимна « Puer natus in Bethlehem », опубл. в Дании в гимне книгах Ганса Tausen и Ханс Thomissøn в 1553 и 1569, соответственно.

Детский любимец.

"Et lidet barn så lysteligt" К. Балле / NFS Grundtvig 1855/1843
"Hjerte, løft din glædes vinger" Joh. Крюгер / Пауль Герхард , пер. CJ Brandt 1653/1653, пер. 1878 г.
"I denne søde juletid" К. Балле / Х.А. Брорсон 1855/1732, 1739
"Инд под июл" Мортен Эскесен / Йонас Ли 1876/1865
"Julebudet til dem, der bygge" JPE Hartmann / J. Chr. Hostrup 1890/1881, 1884
"Julen har bragt velsignet bud" CEF Weyse / BS Ingemann 1841/1839
"Джулен Хар Энглелид" AP Berggreen / NFS Grundtvig 1852/1845, 1851
" Кимер, я клоккер  [ да ] " Х. Рунг / NFS Grundtvig 1857/1856
" Lad det klinge sødt i sky  [ da ] " Мелодия до Реформации / NFS Grundtvig и Th. Лауб До Реформации / 1837, 1873 и 1890 гг.
"Мит хьерте альтид ванкер" Карл Нильсен / Х.А. Брорсон 1919/1732
"Сарай Лилль-Гудс, хвад скейдер копает?" Традиционный / NFS Grundtvig / 1870 г. Пришествие
"Velkommen igen, Guds engle små" AP Berggreen alt. CEF Weyse / NFS Grundtvig 1834 г. 1836/1825, 1850 Тексты, написанные в ночь перед Рождеством
" Vær velkommen, Herrens år  [ da ] " AP Berggreen / NFS Grundtvig из средневекового датского гимна Адвента 1852/1849, 1852 Пришествие
" Vær velkommen, Herrens år  [ da ] " AP Berggreen / NFS Grundtvig из средневекового датского гимна Адвента 1852/1849 Богоявление

Голландский [ править ]

Заголовок Композитор / Автор текста Год публикации Ноты
«Ню Сыт Веллекоме» [8] Традиционная мелодия Вероятно, 15 век Впервые найдено в рукописи Бегейнхоф (ок. 1600 г.)
"In dulci jubilo" 15 век Впервые найдено в Утрехтской рукописи Синт-Агнес
"Een kind geboren в Вифлееме" Голландский традиционный 15 век Самая старая находка: рукопись девентерской песни
"O, Kindeke klein, o, Kindeke teer" 1508 Впервые опубликовано в Dit is een suverlijc boecxken
"Het was een maged uitverkoren" Голландский традиционный 1508 Впервые опубликовано в D. Coelde van Munster - "Dit is een suverlijc boecxken"
"Пастухи, хидж это геборен" Голландский традиционный 1645 Впервые опубликовано в "Den blijden wegh tot Bethleem"
"Hoe leit dit kindeke" Голландский традиционный ок. 1650 Впервые опубликовано в Wilhelm Schepping, Die Wettener Liederhandschrift (Song Manuscript)
"Eer zij God in onze / deze dagen" aka "Engelkens, door het luchtruim zwevend" Приписывается Ф.А. Шульцу, который перевел древнюю латинскую гимн «Gloria in excelsis Deo» на немецкий язык. 1857 г., возможно, предыдущая публикация ок. 1730 перевод "Gloria in excelsis Deo" на голландский Исаак Биккерс (часто путают с "Ere zij God")
"De Herdertjes lagen bij nachte" Голландский традиционный 1852 г. Первая печать в J. en L. Alberdingk Thijm, 'Oude en Nieuwere Kerst-Liederen'
"Maria die zoude naar Betlehem gaan" Голландский традиционный 1852 г. Впервые напечатано в J. Alberdingk Thijm, Oude en Nieuwere Kerst-Liederen
«Эре зидж Бог» [9] Голландский оригинал (часто путают с "Eer zij God in onze / deze dagen") 1857 г. Первый отпечаток в Исааке Биккерсе, Het nachtegaaltje - переведено на английский язык как « Слава Богу »
"Er is een kindeke geboren op aard" Голландский традиционный 1879 г. Впервые опубликовано в Lootens en Feys, Chants populaires flamands
"Geen wiegje als rustplaats" Голландский традиционный
"Kling / Luidt, klokje / -s, klingelingeling" Голландский традиционный
"Комт аллен тезамен" Из латинского гимна "Adeste Fideles"
"'t Is geboren het Goddelijk Kind" От французского ноэля
"Midden in de winternacht" 1943 г. Голландский текст: Гарри Пренен, мелодия: старый каталонский гимн.

Английский [ править ]

Заголовок Композитор / Автор текста Год Ноты
" Адам лежал ибунден " Создан многочисленными композиторами, в первую очередь Борисом Ордом и Питером Уорлоком. 15 век
"Великое и могущественное чудо" слова: Слова Св. Германа перевел Джон Мейсон Нил (1818–1866).

Мелодия: Майкл Преториус (1571–1621), первоначально написанная на слова песни Lo, How a Rose E'er Blooming .

1599
« Ангелы из Царств Славы » слова: Джеймс Монтгомери ; музыка: Генри Томас Смарт, 1867 г., на мотив «Риджент-сквер». В Великобритании немного другая аранжировка " Angels We Have Heard on High " (" Глория "). 1816 г.
" Ангелы, которых мы слышали на небесах " основанный на традиционном гимне «Глория» (французская традиционная песня «Les Anges dans nos Campagnes»); Английский перевод епископа Джеймса Чедвика, мелодия в аранжировке Эдварда Шиппена Барнса 1862 г.
" Как с людьми радости в старину " Уильям Чаттертон Дикс 1867 г. Установите ту же мелодию, что и " Для красоты Земли "
" Вифлеем Даун " Питер Уорлок (композитор)
Брюс Блант (поэт)
1927 г. В основном используется на рождественских и богоявленских богослужениях англиканской церкви.
" Голова кабана Кэрол " Английский традиционный 15 век
« Самый яркий и лучший » («Звезда Востока») Автор Реджинальд Хибер 1811 г. Не путать с американской « Звездой Востока ».
" Калипсо Кэрол " ("Увидеть его лежащим на соломенной ложе") Майкл Перри 1969 г. Написано в 1964 году для концерта в колледже
" Кэрол при свечах " Джон Раттер 1984
" Песнь колоколов " Николай Леонтовч , Питер Дж. Вилховский 1904 г. Песня основана на народном песнопении, известном на украинском языке как «Щедрик».
" Вишневый гимн " Английский традиционный
" Христиане, пробудитесь, приветствуйте счастливое утро " Джон Байром , музыка Джона Уэйнрайта c.  1750 На основе стихотворения из трех 16-строчных строф, первоначально предназначенного для дочери автора, которое позже было переработано в поющие стихи.
« Приди, и я спою тебе » Английский традиционный Начало 19 века или раньше Музыковед Сесил Шарп, влиятельный в возрождении фольклора в Англии, отметил в своей книге «Сто английских народных песен 1916 года», что слова «действительно настолько коррумпированы, что в некоторых случаях мы можем лишь догадываться об их первоначальном значении».
« Приди, ты, долгожданный Иисус » Чарльз Уэсли 1749 Установить на Гифридол
« Ковентри Кэрол » («Луллай, крошечный ребенок») Английский традиционный
" Дин Донг весело на высоте " музыка: Жеан Табуро , слова: Джордж Рэтклифф Вудворд
" Внизу в лесу Йон " Английский традиционный "Корпус Кристи Кэрол"
" Вы слышите то, что слышу я? " по сценарию Ноэля Регни и Глории Шейн 1962 г.
« Далеко-далеко на равнинах Иудеи » слова и музыка: Джон Мензис Макфарлейн 1869 г.
" Первый Ноэль " ("The First Nowell") Английский традиционный 1823 г. Впервые опубликовано Уильямом Сэндисом в книге «Древние и современные песни»
" Дружелюбные звери " Французский традиционный 12 век Английский Роберт Дэвис 1934
" Послание Гавриила " перевод на английский Сабин Бэринг-Гулд из баскского традиционного гимна "Birjina gaztettobat zegoen"
" Глостерширский вассейл " Английский традиционный 18 век или ранее Многочисленные публикации современной музыки были изданы в 1800-х годах вместе с вариациями текстов. Известно, что его пели еще в конце 1700-х годов. [10]
" Добрый король Вацлав " Английский традиционный 1853 г. Джон Мейсон Нил, Томас Хелмор
" Упокой вас Бог, господа " Английский традиционный c.  1760 Опубликовано Уильямом Сэндисом ; автор неизвестен
«Мужи добрые христиане, радуйтесь» Генрих Сеус 1328 Английская лирика соответствовала латинскому гимну-мелодии « In dulci jubilo »; также известный как «Хорошие друзья-христиане, радуйтесь»
" Слушайте! Ангелы-вестники поют " * музыка: Феликс Мендельсон , слова: Чарльз Уэсли , с поправками Джорджа Уайтфилда и Мартина Мадана 1739 г. первоначально как часть Festgesang , адаптированная и согласованная Уильямом Хейманом Каммингсом ; описание стиха 3, добавленного в 1961 году сэром Дэвидом Уиллкоксом для книг « Колядки для хоров»
вот и мы, плывем " Английский традиционный c.  1850 г.
" Холли и Плющ " Английский традиционный
« Я видел три корабля (заходите) » Английский традиционный 1833 г. Опубликовано Уильямом Сэндисом ; родительская мелодия "Зеленые рукава" датируется 17 веком.
« Холодная середина зимы » слова: Кристина Россетти , музыка: Густав Холст
" Младенец святой, младенец скромный " ("W żłobie leży") Польский традиционный
" Иисус Христос, яблоня " Элизабет Постон
« Радость миру » слова: Исаак Уоттс , основанные на Псалме 98 , музыка: организованная Lowell Mason по мотивам в Handel «s Мессии 1719
«Иудея» музыка: Уильям Биллингс
" Осёл " написано Эриком Босвеллом 1959 г.
" Любовь сошла на Рождество " слова: Кристина Россетти , музыка: разная 1885 г.
« Сначала Господь сотворил Адам » слова: западное кантри традиционное
" Мальчик-ребенок Мэри" (Mary's Little Boy Child) по сценарию Джестера Хейрстона 1956 г.
" Мастера в этом зале " написано Уильямом Моррисом c.  1860 г.
«Ночь тишины» слова и музыка: Даниэль Кантор 1981 г. написано для исполнения одновременно с " Тихой ночью "
" Придите, все верные " (Adeste Fideles) Кэрол 17 века. Английский перевод Фредерика Окли в 1841 году.
« Приди, приди, Эммануэль » (« Вени, Вени, Эммануэль ») Advent гимн
" О святая ночь " слова: Placide Cappeau de Rouquemaure , перевод Джона Салливана Дуайта , музыка: Адольф Адам 1847 г.
" Из рожденного сердца Отца " ("Из рожденной отцовской любви") музыка: мелодия из Пиа Кантионес
" Однажды в Королевском Городе Давида " слова: Сесил Фрэнсис Хамфрис Александр , музыка: Генри Джон Гонтлетт (Ирби)
« Прошедшее три часа » (или « Прошедшее три часа ») Английский традиционный, со стихами Джорджа Рэтклиффа Вудворда впервые опубликовано в The Cowley Carol Book с гармонизацией Чарльзом Вудом
" Качающаяся Кэрол " Вольный перевод чешской традиционной колядки "Hajej, nynej, Ježíšku" Перси Дирмера. 1928 г. Впервые опубликовано в Оксфордской книге гимнов (1928).
" Без Кэрол " Корнуолл традиционный
" Смотри, среди зимнего снега " слова: Эдвард Касвалл , музыка: Джон Госс
" Семь радостей Марии " Английский традиционный
" Пастухи встают " anon., Дорсет 19 век опубликовано в 1926 г. WA Pickard-Cambridge
" Сэр Рождество " составленный преподобным Ричардом Смартом 15 век
" Sussex Carol " ("В рождественскую ночь поют все христиане") Английский традиционный
" Младенец в яслях Вифлема " Кентский традиционный
" Эта ночь Эндриса " Традиционный 15 век
"Розы нет" написано Бенджамином Бриттеном Из " Церемонии гимнов "
"Факелы" составленный Джоном Жубером 1951 г.
«Нам родился мальчик» («Unto Us is Born a Son») Английский традиционный
" A Virgin Unspotted " ("Непорочная девственница") Английский традиционный
" Что это за ребенок? " музыка: традиционная английская песня " Greensleeves ", слова: Уильям Чаттертон Дикс 1865 г.
«Откуда этот прекрасный ароматный вафель» («Откуда этот красивый ароматный поток?») (« Quelle est cette odeur agréable? ») Французский традиционный
«Пока я смотрел на мою овцу по ночам»
« Пока пастыри пасли свои стада » слова: Наум Тейт , музыка (Великобритания): «Винчестер Олд» из Псалтири Эсте, адаптированная из произведения Кристофера Тая , музыка (США): адаптированная из Генделя, 1728 г .; устроена в Harmonia Sacra, 1812 г. 1700
«С удивительным трепетом» мудрецы увидели ... музыка и стихи: Анон
"Волькум Йоле" По сценарию Бенджамина Бриттена Из " Церемонии гимнов "
"Цитра Кэрол"

Эстонский [ править ]

Заголовок Композитор / Автор текста Год публикации Ноты
"Kelgusõit" ("Катание на санях") по стихотворению Рейнхольда Камсена 1905 года. 1913 г. По мотивам украинской народной мелодии.
«Läbi lume sahiseva» («Сквозь шелестящий снег») слова Юхана Аавика , мелодия Дж. Янсона. 1924 г. По мотивам эстонской народной мелодии.
«Тилисеб, тилисеб айсакелл» («Звонок, звенящий колокольчик») слова Леонарда (Лео) Вирхауса, мелодия Юлиуса Оенго (Дж. Оро). 1934 г. Песня распространилась в более чем 70 странах, что сделало ее самой распространенной рождественской песней в Эстонии.

Филиппинский [ править ]

Заголовок Композитор / Автор текста Год публикации Ноты
"Ang Pasko ay Sumapit" (Рождество пришло) Тексты песен Levi Celerio на тагальском языке : адаптированные из Cebuano слова Vicente Rubi, Mariano Vestil 1933 г. Вольный перевод оригинала Cebuano Kasadya ni'ng Táknaa

Финский [ править ]

Заголовок Композитор / Автор текста Год публикации Ноты
" En etsi valtaa, loistoa " ("Не дай мне блеска, золота или пышности") слова Захриса Топелиуса (1887; финский перевод Мартти Корпилахти, 1909); музыка Яна Сибелиуса (1895) В переводе с финского шведского "Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt"
" Joulun kellot  [ fi ] " ("Рождественские колокола") слова Хельми Аувинена (1897); музыка Армаса Масало (1914)
« Joulupuu on rakennettu » («Рождественская елка построена») слова Густава Оскара Шёнемана  [ фи ] ; [11] [12] [13] музыка Финская народная мелодия [14] 1876 ​​г.
"Тонтту" слова Виктора Ридберга ; Финский перевод Валтера Ювы ; музыка Лылы Вартиоваара-Каллиониеми
«На хангет коркеат, ниетоксет» слова Илкку Йоукахайнена; музыка Яна Сибелиуса
" Varpunen jouluaamuna " (Воробей в рождественское утро) слова (шведский) Закриса Топелиуса (1859 г.); Финский перевод - Конрад Алексис Хугберг ; музыка Отто Котилайнена (1913)
" Sylvian joululaulu " (рождественская песня Сильвии) слова Закриса Топелиуса ; музыка Карла Коллана перевод с финского шведского "Sylvias hälsning från Sicilien"

Французский [ править ]

Заголовок Композитор / Автор текста Год публикации Ноты
"Ноэль Бургиньон" ("Бургундская песнь") Бернар де ла Моннуа c. 1700 В переводе на английский Оскар Брэнд
" Il est né, le divin Enfant " Традиционный французский c. 1875 г. В переводе на английский язык как «Он родился, Божественное Младенец Христос».
"Les Anges dans nos campagnes" В переводе на английский язык как « Ангелы, которых мы слышали на небесах »
"Minuit, Chrétiens" ("Песнь Ноэля") слова: Пласид Каппо , музыка: Адольф Адам 1843 (слова), 1847 (музыка) В переводе на английский язык как « O Holy Night »
"Ноэль нувле" 15 век [15] Переводится на английский как "Sing We Now of Christmas"
« Патапан » («Гийо, пран тон тамборин!») Бургундский традиционный Перевод названия: Вилли, бери бубен
" Маленький папа Ноэль " слова: Раймонд Винси; музыка: Анри Мартине 1946 г.
" C'est Noël " слова: Жан Манс; музыка: Анри Бетти 1956 г. Песня, написанная для фильма Оноре де Марсель с Фернанделем
" Quelle est cette odeur agréable? " Переводится на английский как «Откуда исходит этот прекрасный аромат?»
"Un flambeau, Жаннет, Изабель" 1553 Переводится на английский как « Принеси факел, Жанетт, Изабелла ».
"La Marche Des Rois Mages" 13 века традиционный В переводе на английский язык как «Марш королей».
" Entre le bœuf et l'âne gris " 13 или 16 век Перевод названия: «Между волом и серым ослом»
"À, bergers, Assemblons-nous" музыка 15-16 веков; опубликовано 1701 г. со словами Симона-Жозефа Пеллегрина Перевод названия: «Здесь пастухи, соберемся». Адаптировано из "Où s'en vont ces gais bergers".
"Venez divin Messie" музыка 16 века; опубликовано 18 века со словами Симона-Жозефа Пеллегрина Переводится на английский как «Приди, Божественный Мессия».
" D'où viens-tu, bergère? " Перевод названия "Откуда ты, пастушка?"
"Dans cette étable" слова 19 века Перевод названия: «В этой конюшне». Поется на ту же музыку, что и " Es ist ein Ros entsprungen ".

Галисийский [ править ]

Заголовок Композитор / Автор текста Год публикации Ноты
"Da Ulla a meu cabo veño" Мельчор Лопес 1790
"En Belén hai moita festa" Хосе Пачеко 1829 г.
"Надаль де Луинтра"
("Луинтра Кэрол")
Традиционный
"Null'ome per ren non-deve" Альфонсо X Кастильский 13 век Один из кантиг Санта-Мария (CSM 50)
" Pois que dos reys Nostro Sennor  [ pt ] "
(Поскольку наш Господь решил произойти из рода королей)
Альфонсо X Кастильский 13 век Один из Кантигас-де-Санта-Мария (CSM 424). Это самая старая иберийская рождественская песнь, написанная на местном языке.

Немецкий [ править ]

Заголовок Композитор / Автор текста Год публикации Ноты
" Alle Jahre wieder " ("Каждый год снова") Фридрих Зильчер / Вильгельм Хей 1837 г.
" Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen  [ de ] " ("буквально: на рождественских елках горят огни") традиционный / Герман Клетке 1841 г. Переводится на английский как «Зажгите свечи на елке».
" Auf, Christen, singt festliche Lieder " (буквально: идите , христиане, пойте праздничные песни) Август Эртель  [ де ] / в Фульде 1778 Переводится на английский как «Христиане, присоединяйтесь к пению».
" Die Könige " (Короли) Питер Корнелиус 1856 и 1870 (переписано) Переведено на английский язык как « Три короля » или «Три короля из дальних персидских земель» У. Г. Ротери в 1916 году.
" Der Morgenstern ist aufgedrungen " ( Восход утренней звезды) Даниэль Румпиус / Майкл Преториус 1587
" Es ist ein Ros entsprungen " ("Роза выросла") Анонимный 16-ый век Переводится на английский как «Ло, как цветет роза», «Ло, вот цветет роза», «Там распускается цветок», «Великое и могущественное чудо».
" Es ist für uns eine Zeit angekommen " ("Время для нас настало ") Швейцарский традиционный 19 век
" Es kommt ein Schiff, geladen " ("Корабль идет, груженый") Песенник Андернах 1608
" Es wird scho glei dumpa  [ de ] " ("Скоро стемнеет") Антон Райдингер 1884 г. Песня на тирольском диалекте
" Freu dich, Erd und Sternenzelt " ( Веселись , Земля и звездное небо) 1844 г. по чешской модели
" Fröhliche Weihnacht überall  [ de ] " ("Всюду веселого Рождества") Немецкий и английский традиционный
" Fröhlich soll mein Herze springen " ("Весело мое сердце прыгнет") Пауль Герхард /
Иоганн Крюгер · Иоганн Георг Эбелинг
1653 (текст) /
1553 (Crüger) ·? (Эбелинг)
" Gelobet seist du, Jesu Christ " ("Хвала Тебе, Иисус Христос") Мартин Лютер 1524
" Herbei, oh ihr Gläubigen " ("Придите, все верные") Перевод "Adeste fideles" Фридриха Генриха Ранке в 1823 году. 17ый век
" Ich steh an deiner Krippen hier " ("Я стою здесь у ваших яслей") Пауль Герхард /
Мартин Лютер · Иоганн Себастьян Бах
1653 (слова) /
1542 (мелодия Лютера) · 1736 (мелодия Баха)
« Ihr Kinderlein, kommet » («Ой, детки , пойдемте ») Иоганн Авраам Петер Шульц /
Кристоф фон Шмид
1794 (музыка) /
1798 (текст) /
1832 (сочетание текста и музыки)
" In dulci jubilo " ("В сладком ликовании") Герхард Терстейген / Иоахим Неандер 1731
" Jauchzet, ihr Himmel " ("Радуйтесь, небеса") традиционный 14 век
" Kling Glöckchen " (" Звоните в колокольчик") традиционный / Карл Энслин 19 век
« Kommet, ihr Hirten » («Придите, пастухи») Карл Ридель по чешской "Nesem vám noviny" c. 1870 г.
«Kommt und lasst uns Christus ehren» («Придите, славим Христа») , от лат. Quem pastores laudavere Богемный традиционный 15 век «Приди, и хвалясь Господа Христа», «Кого хвалят радостные пастыри» и др.
"Lasst uns das Kindlein grüßen" (" Поприветствуем маленького ребенка") традиционный
"Lasst uns das Kindlein wiegen" ("Давайте колыбируем маленького ребенка") Мюнхен 1604
" Lasst uns froh und munter sein " ("Будем счастливы и веселы") традиционный из Хунсрюка эта песня традиционно исполняется в Николаевский канун 6 декабря.
" Leise rieselt der Schnee " ("Мягко падает каждая снежинка") Эдуард Эбель / Эдуард Эбель около 1900 г.
" Lobt Gott, ihr Christen alle gleich " ("Слава Богу, вы, христиане, одинаково") Николаус Герман 1560
" Maria durch ein Dornwald ging " ("Мэри идет среди шипов") традиционный из Гессена 16-ый век
" Menschen, die ihr wart verloren " ("Люди, вы, которые заблудились") Кристоф Бернхард Верспоэль 1810 г.
« Morgen, Kinder, wird's was geben  [ de ] » («Завтра, дети, что-то случится») Карл Готтлиб Геринг / Филипп Барч 1850 г.
" Morgen kommt der Weihnachtsmann  [ de ] " ("Завтра приходит Санта-Клаус") А. Х. Хоффманн фон Фаллерслебен 17ый век
" Nun liebe Seel, nun ist es Zeit " ("Теперь, дорогая Душа, пора") Георг Вайссель 1642
" O du fröhliche " ("О, ты радостный") Йоханнес Даниэль Фальк / Генрих Хольцшухер 1816 г. «О, как радостно», Кристофер Рен , Вместе в песне № 330; «О, радостный», Генри Каттерджон , Chalice Hymnal # 169
« О Танненбаум » («О, рождественская елка») Немецкий традиционный / Э. Аншютц, А. Зарнак 18-ый век переводится на английский как «О, Рождественская елка», 1824 г.
« O Tannenbaum, du trägst ein grünen Zweig  [ de ] » («О, Рождественская елка, у тебя зеленая ветвь») Вестфальский традиционный
" Schneeflöckchen, Weißröckchen " ("Маленькая снежинка , маленькое белое пальто") Хедвиг Хаберкерн 1869 г.
" Stern über Bethlehem " ("Звезда над Вифлеемом") Альфред Ганс Золлер 1964 г. песня звездных певцов
" Still, still, still " ("Тише, тише, тише") Мария Винценц Зюсс / Г. Гётч 1865 г.
" Stille Nacht, Heilige Nacht " Йозеф Мор / Франц Ксавер Грубер 1818 г. « Тихая ночь », в английском переводе Джона Фримена Янга
" Süßer die Glocken nie klingen " ("Колокола никогда не звучат слаще") традиционный / Вильгельм Критцингер
" Tausend Sterne sind ein Dom " ("Тысячи звезд образуют купол") Зигфрид Кёлер 1946 г.
« Tochter Zion, freue dich » («Дочь Сион, радуйся!») Джордж Фридрих Гендель
" Vom Himmel hoch, da komm ich her " ("Я иду с небес на землю") традиционный / Мартин Лютер 1539 "С небес я иду к вам", Кэтрин Винкворт , Псалтырь Троицы № 304
" Vom Himmel hoch, o Engel, kommt " ("С небес свыше, ангелы приходят") традиционный из Кельна 1623
" Wie schön leuchtet der Morgenstern " ("Как мило сияет утренняя звезда") Филипп Николай 16-ый век
" Zu Bethlehem geboren " ("Родился в Вифлееме") Фридрих Шпее / Французская мелодия 1638

Греческий [ править ]

Заголовок Композитор / Автор текста Год публикации Ноты
«Βυζαντινά» («Византийская песнь») Традиционные гимны византийской эпохи 11 век ( Византийский греческий : Άναρχος θεός καταβέβηκεν, Ánarkhos Theós katabébēken , «Бог, у которого нет начала, спустился»)
"Απόψε Χριστός γεννήθηκε"

(«Сегодня родился Христос»)

Греческий традиционный
" Κάλαντα Χριστουγέννων "

("Рождественский гимн")

Греческий традиционный Также известен просто по своему первому стиху: «Καλήν Εσπέραν Άρχοντες». Существует множество местных вариаций одной и той же песни с изменениями в текстах (например, смирнский , анатолийский , критский , каппадокийский , понтийский , фракийский и другие)
"Κάλαντα Πελοπονήσου"

("Колядки Пелопоннеса")

Традиционный с Пелопоннеса " Christoúgenna, Prōtoúgenna " ("Рождество, Первый праздник")
"Κάλαντα Πρωτοχρονιάς"

(«Новогодние гимны»)

Греческий традиционный « Archimēniá ki archichroniá » («Первое числа месяца, первое числа года»).
«Των Φώτων» («Богоявленские гимны») Греческий традиционный (Греческий: Σήμερα τα φώτα κι ο φωτισμός, «Сегодня Богоявление и Просветление»)

Венгерский [ править ]

Заголовок Композитор / Автор текста Год публикации Ноты
«Mennyből az angyal» («Ангелы с небес»)
"Пасторок, Пасторок"
«Киш карачонь, надь карачонь» («Маленькое Рождество, большое Рождество»)
"Ó, gyönyör szép"
"А кис Йезус арани альма"
" Csordapásztorok "

Ирландский [ править ]

Заголовок Композитор / Автор текста Год публикации Ноты
«Ангел этой ночью» [16] [17] слова о. Люк Ваддинг 17ый век Традиционное ирландское, часть " Килморских гимнов "
«Ангел сказал Иосифу Кроткий» [18] [17] слова о. Люк Ваддинг 17ый век Ирландский традиционный (Short Carol)
«Вот, три царя приходят с востока» [18] [17] слова о. Люк Ваддинг 17ый век Ирландский традиционный (Short Carol)
«Пришло Рождество» (также известное как «Ирландская песнь») [16] [17] слова о. Уильям Деверо, 18-ый век Традиционное ирландское, часть " Килморских гимнов "
"An Ciarrí Carúl Nollaig" ("Рождественская песнь Керри") Ирландский традиционный
"Curoo Curoo" ("Пение птиц") Ирландский традиционный
«Самая темная полночь декабря» [16] [17] слова о. Уильям Деверо 18-ый век Традиционное ирландское, часть " Килморских гимнов "
" Don Oíche Úd i mBeithil " ("Та ночь в Вифлееме") Ирландский традиционный
«Первый день года» [16] [17] слова о. Люк Ваддинг 17ый век Традиционное ирландское, часть " Килморских гимнов "
«Да здравствуют цветы мучеников» [16] [17] слова о. Люк Ваддинг 17ый век Традиционное ирландское, часть " Килморских гимнов "
«Иерусалим, наш счастливый дом» [16] [17] слова о. Уильям Деверо 18-ый век Традиционное ирландское, часть " Килморских гимнов "
«А теперь подвести итоги нашего рождественского веселья» [16] [17] слова о. Уильям Деверо 18-ый век Традиционное ирландское, часть " Килморских гимнов "
"Oíche Nollag" ("Сочельник") Ирландский традиционный
«Святой Иоанн опирался на грудь Иисуса» [18] [17] слова о. Люк Ваддинг 17ый век Ирландский традиционный (Short Carol)
«У святого Стефана было лицо ангела» [18] [17] слова о. Люк Ваддинг 17ый век Ирландский традиционный (Short Carol)
"Suantraí na Maighdine" ("Колыбельная девственницы") Ирландский традиционный Также известна как «Колыбельная Младенца Христа» или «Колыбельная Марии».
«Сладкий Иисус был священным именем» [18] [17] слова о. Люк Ваддинг 17ый век Ирландский традиционный (Short Carol)
«Сладчайший из всех имен Иисус» [16] [17] слова о. Уильям Деверо 18-ый век Традиционное ирландское, часть " Килморских гимнов "
«В этот рождественский день, молитесь, спой» [18] [17] слова о. Люк Ваддинг 17ый век Ирландский традиционный (сокращенно Кэрол)
«Этот праздник святого Сильвестра так заслуживает песни» [16] [17] слова о. Уильям Деверо 18-ый век Традиционное ирландское, часть " Килморских гимнов "
«Это наше Рождество» [18] [17] слова о. Люк Ваддинг 17ый век Ирландский традиционный (Short Carol)
«Это день святого Стефана» [16] [17] слова о. Люк Ваддинг 17ый век Традиционное ирландское, часть " Килморских гимнов "
«Приветствовать Возлюбленного нашего Спасителя» [16] [17] слова о. Люк Ваддинг 17ый век Традиционное ирландское, часть " Килморских гимнов "
«Царица-девственница в Вифлееме» [16] [17] слова о. Уильям Деверо 18-ый век Традиционное ирландское, часть " Килморских гимнов "
« Уэксфорд Кэрол » (также «Эннискорти Кэрол») Ирландский традиционный
«Вы, сыны человеческие со Мною, радуйтесь» [19] [17] слова о. Уильям Деверо 18-ый век Традиционное ирландское, часть " Килморских гимнов "

Итальянский [ править ]

Заголовок Композитор / Автор текста Год публикации Ноты
" Ges bambino " ("Младенец Иисус") Пьетро Йон 1917 г. "When Blossoms Flowered" на английском языке
" Tu scendi dalle stelle " ("Ты идешь со звездного неба") Итальянский традиционный
« Дорми, дорми, бел Бамбин »

Латинский [ править ]

Заголовок Композитор / Автор текста Год публикации Ноты
"Adeste Fideles" (" Придите, все верные ") приписывается Джону Фрэнсису Уэйду , латинские слова переведены Фредериком Окли c. 1743 г.
" Angelus ad Virginem " 13в . , или старше.
" Dona nobis pacem " Возможно Моцарт 3-х голосный тур .
" Gaudete " ("Радуйтесь") священная рождественская песнь 1582 повторно популяризировал Стили Спэн (1973)
" Hodie Christus natus est " Ян Питерсун Свелинк 1619 Первоначально опубликовано в Cantiones Sacrae
" In dulci jubilo " Генрих Сеус 1328 Макаронная песнь, известная в нескольких переводах; мелодия также используется в английской песне «Good Christian Men, Rejoice» (также известной как «Good Christian Friends, Rejoice»).
"Летабундус" приписывается Бернару Клервоскому 12 в.
« O Sanctissima » («O du Fröhliche» или «О, как радостно»)
Personent hodie 1582 Первоначально издано в Финляндии, но с латинскими текстами.
"Псаллит, унигенито" Майкл Преториус 1609 Впервые опубликовано в Musae Sioniae, sechster Theil
"Puer Natus в Вифлееме" Текст начало XIII в. (или старше); мелодия 14-го в. Ускоренная версия григорианского пения.
"Пуэри Кончините" Иоганн фон Гербек 1868 г. Впервые исполнен в Императорской капелле в Вене на Рождество.
" Resonet in laudibus " 14-го в.
"Veni, veni Emmanuel" (" O come, o come Emmanuel ")

Норвежский [ править ]

Заголовок Композитор / Автор текста Год публикации Ноты
« Мусевиса » Альф Прёйсен 1946 г. Тексты песен - Prøysen, настроенные на традиционную мелодию [20]

Окситанский [ править ]

Заголовок Композитор / Автор текста Год публикации Ноты
"La Cambo me fai mau" ("У меня болит нога") Николя Саболи / аноним

Польский [ править ]

Заголовок Композитор / Автор текста Год публикации Ноты
"Ах, убоги żłobie" ("Ах, ясли скромные") Петр Студзинский / аноним 17ый век
«Ach, witajże pożądana» («О, чтобы быть желанным») Традиционный <1908
"Anioł pasterzom mówił" ("Ангел сказал пастухам") Традиционный 1551–1555
"A wczora z wieczora" ("А вчера вечером") Традиционный <1630
"Będzie kolęda" ("Это будет гимн") Анджей Зелиньски  [ пл ] / Войцех Млынарский 1968 г. Skaldowie
"Bóg się rodzi" (" Бог родился ") Францишек Карпинский 1792
"Bracia patrzcie jeno" ("Братья, позвольте вам посмотреть, как горит небо") Францишек Карпинский <1825 г.
"Do szopy, hej, pasterze" ("В сарай, эй, пастухи") Традиционный
"Dzisiaj w Betlejem" ("Сегодня в Вифлееме") Традиционный 1878 г.
"Gdy się Chrystus rodzi" ("Когда рождается Христос") Традиционный 1843 г.
«Gdy śliczna Panna» («Как прекрасная Дева [приставила Сына своего]») Традиционный начало 18 века
"Gore gwiazda Jezusowi" ("Иисусу звезда светит") Традиционный 18-ый век
"Hej, w dzień narodzenia" ("Эй, в день Рождества") Традиционный
"Jest taki dzień" ("Есть такой день") Северин Краевски / Кшиштоф Дзиковски 1966 г. Czerwone Gitary
"Jezus malusieńki" ("Младенец Иисус") Традиционный
"Kolęda dla nieobecnych" ("Песнь для отсутствующих") Шимон Муха 1997 г.
"Lulajże, Jezuniu" (Спи сейчас, младенец Иисус ") Традиционный 1738 Фредерик Шопен использовал этот рождественский гимн в Скерцо си минор, соч. 20
"Mędrcy świata, Monarchowie" ("О, мудрецы мира, монархи") Традиционный 17ый век
«Jezusa narodzonego» («Рожденный Иисус [приветствуем всех]») Традиционный 18-ый век
«Мизерна, цича» («Смиренная и тихая [убогая конюшня]») Ян Галл / Теофил Ленартович 1849 г.
"Nie było miejsca dla Ciebie" ("Тебе не было места") 1940-1944 от польского анонима в нацистском лагере смерти
"Nowy Rok bieży" ("Новый год") Традиционный 17ый век
"Nużeśmy chrześcijanie" Традиционный
"O gwiazdo betlejemska" ("О Вифлеемская звезда") Зигмунт Одельгевич, Алойзы Оршулок 19 век
«Ой, Малуйски, Малуйски, Малушки» («О, крошечный маленький [как маленькая перчатка]») Традиционный горный стиль <1808
"Pasterze mili coście widzieli" ("Добрые пастыри, что вы видели") Традиционный <1752
"Pójdźmy wszyscy do stajenki" ("Пойдем в сарайчик") Традиционный <1842 г. в Кракове
"Północ już była" ("Полночь уже была [когда она появилась]") Традиционный ~ 1843 г.
"Przybieeli do Betlejem" ("В Вифлеем пришли [пастухи]") Традиционный 17ый век
"Skrzypi wóz" ("Тележка скрипит") Кароль Мярка 1904 г.
"Tryumfy Króla Niebieskiego" ("Триумф небесного царя") Традиционный 1754 г.
"Wesołą nowinę" ("Радостные новости [слушайте, о мои братья]") Традиционный / Юзеф Выгживальский
«Уциекали, уциекали» («Они убежали, убежали») Агата Миклашевская, Марина Миклашевская 1991 г.
"W kropki zielone" ("С зелеными точками") Кшесимир Дембски / Ян Твардовски 1998 г. в исполнении Эвы Малас-Годлевской
" Wśród nocnej ciszy " ("В ночной тишине") Традиционный <1853
"W żłobie leży" (" Младенец святой, младенец смиренный ") Петр Скарга 17ый век
«З народзения пана» («Ради рождения Господа [это радостный день]») Традиционный 1842 г.
"Zdrów bądź, królu anjelski" Традиционный 1424

Португальский [ править ]

Заголовок Композитор / Автор текста Год публикации Ноты
" A todos um Bom Natal "
("С Рождеством всем вам")
Сезар Баталья / Лусия Карвалью 1980 г.
" Alegrem-se os Céus ea Terra  [ pt ] "
("Радуйтесь, небеса и земля")
Традиционный 18-ый век
" Beijai o Menino  [ pt ] "
("Поцелуй младенца Иисуса")
Традиционный 1934 г.
" Eu hei de dar ao Menino  [ pt ] "
("Я отдам мальчика")
Традиционный 18-ый век
" Eu hei de m'ir ao presépio  [ pt ] "
("Я пойду на ясли ")
Традиционный 19-20 века В переводе на английский как «Я вижу, что твоя колыбель голая» Лоренц Майерхофер
" José embala o Menino  [ pt ] "
("Джозеф Колыбель Младенца Иисуса")
Традиционный 1947 г.
" Natal africano  [ pt ] "
("Африканское Рождество")
Традиционный
" Natal da Índia Portuguesa  [ pt ] "
("Португальская индийская Кэрол")
Традиционный 18-ый век
" Natal dos Simples  [ pt ] "
("Кэрол из бедных")
Хосе Афонсу 1968 г. Новогодний гимн
" O Menino está com frio  [ pt ] "
("Младенец Иисус холоден ")
Традиционный 16-ый век
" O Menino está dormindo "
("Младенец Иисус спит")
Традиционный 18-19 века
" Oh bento airoso  [ pt ] "
("О благословенная и изящная тайна")
Традиционный 15-16 века
" Pela Noite de Natal  [ pt ] "
("Была рождественская ночь")
Традиционный 16-ый век В переводе на английский как «Вся эта чудесная рождественская ночь» Эдуардо Марцо.
" Roxozinho está deitado  [ pt ] "
( " Лежит розовощекий мальчик")
Традиционный 1889 г.
" Sã qui turo zente pleta "
("Все здесь черные люди")
Анонимный 1643

Румынский [ править ]

Заголовок Композитор / Автор текста Год публикации Ноты
" O, ce veste minunată! " Д.Г. Кириач
« Плугушорул » Традиционный относящийся скорее к канун Нового года
"Deschide uşa, creştine!" Традиционный
«Лину-и лин» Традиционный
"Флориль далбе" Традиционный
"Domn, domn sa-năltăm!" Георге Куку
"Леганелул Луи Иисус" Валентин Теодорян
"Asta-i seara de Craciun" Традиционный
"Mos Craciun cu plete dalbe" Иоан Д. Чиреску
"Cantec de craciun" Традиционный
"Трей Пастори" Тимотей Поповичи
"Sus la Poarta Raiului" Эмиль Монтиа

Шотландский [ править ]

Заголовок Композитор / Автор текста Год публикации Ноты
" Taladh Chriosda " ("Колыбельная Христа") Традиционный известна среди англоговорящих как «Колыбельная младенца Христа», популяризированная Марджори Кеннеди-Фрейзер
«Балу, Ламми» («Колыбельная, барашек») Традиционный

Испанский [ править ]

Заголовок Композитор / Автор текста Год публикации Ноты
"En un burrito orejón" Кастуло Кастильо, Виктор Шихтер
" Ríu Ríu Chíu " Матео Флеча
"Arre borriquito" Традиционный
"Hacia Belén va una burra" Традиционный
"Ай дель чиквирритин" Традиционный
"Ande, ande, ande la marimorena" Традиционный
"Dime niño de quién eres" Традиционный
"Canta, ríe y bebe" Традиционный
"Las doce palabritas" Традиционный
"Нет сена, таль, андар" Традиционный
"Los campanilleros" Традиционный
"Una pandereta suena" (также известная как "Sal mirandillo") Традиционный
"Ya vienen los Reyes Magos" Традиционный
"Madre, en la puerta hay un niño" Традиционный
"Ya viene la vieja" Традиционный
"La virgen fue lavandera" Традиционный
"Campana sobre campana" Традиционный
"Los peces en el río" Традиционный
"Алепун" Традиционный
"Алегрия, алегрия, алегрия" Традиционный
"Пасторез венид" Традиционный
«Ми буррито сабанеро» Традиционный
" А ля Нанита Нана " Традиционный 18-ый век
"Вамос тодос а Белен"
"Salve, reina y madre" Традиционный
"Загалилло" Традиционный
"Тутаина" Традиционный
"¿Dónde será, pastores?" Традиционный
"No sé, niño hermoso" Традиционный
"Ya viene el niñito" Традиционный
"Йо, соя Вичентико" Традиционный
"Sopa le dieron al niño" Традиционный
«Тан тан де лос Рейес» Традиционный
«Гататумба» Традиционный

Шведский [ править ]

Заголовок Композитор / Автор текста Год публикации Ноты
« Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt » («Не дай мне блеска, золота или пышности») слова Закриса Топелиуса (1887); музыка Яна Сибелиуса (1895) Финляндия Шведская песня
" Gläns över sjö och strand " ("Сияние над озером и берегом") слова Виктора Ридберга (1891) музыка Алисы Тегнер (1893)
" När det lider mot jul " ("Когда наступило Рождество")
" Nu har vi ljus här i vårt Hus " ("Мы зажгли свечи в нашем доме") в Швеции принято танцевать вокруг елки и петь, это одна из традиционных песен
" Nu tändas tusen juleljus " ("Мы зажгли тысячи рождественских огней") слова и музыка Эмми Кёлер
" Räven raskar över isen " (Лис скользит по льду) в Швеции принято танцевать вокруг елки и петь, это одна из традиционных песен
«Санкта Лючия» (« Санта Лючия »)
" Var hälsad, sköna morgonstund " ("Да здравствует Тебя, о благословенное утро") слова Йохана Улофа Валлина; музыка Филиппа Николаи

Украинский [ править ]

Заголовок Композитор / Автор текста Год публикации Ноты
"Бог предвічний народився"
" бох predvičnyj narodilsja "
(Бог Вечный Born)
1790 [21] Вероятно, считается квинтэссенцией украинского гимна.
"Небо і земля нині торжествують"
"Небо Земля nyni torzhestvuiut"  [ ик ]
(Небо и земля Радуйтесь Сегодня)
1790 [21] Припев часто поют по кругу.
"Бог ся рождає"
"Boh sia rozhdaie"  [ великобритания ]
(Бог родился)
Остап Нижанківський (1862–1919)
"Остап Нижанковский"  [ uk ]
"Во Вифлиємі нині новина"
"Vo Vyfleiemi nyni novyna"  [ великобритания ]
(В Вифлееме сегодня новости)
Остап Нижанківський (1862–1919)
"Остап Нижанковский"  [ uk ]
«Добрий вечір тобі»
«Добрый vechir тоби»
(Добрый вечер)
Поется во время колядования по прибытии в дом; в церкви не используется.
"Новая радість стала
" "Новый радист"  [ великобритания ]
(Пришла новая радость)
1790 [21]
На небі зірка ясна засяла
"На Nebi зирка Yasna zasiala"
(на небе яркая звезда Шоне)
По всьому світу стала новина
«По всему миру
произошло новое событие».
"Виді Бог, виді Сотворитель"
"Vydi Boh, vydi Sotvorytel"  [ ук ]
(Бог, Творец, Видит)
апокрифический
обр. Кирило Стеценко ( Кирилл Стеценко )
1790 [21]
Спи, Ісусе, спи
"Шпион, Исус, шпион"
(Сон, Иисус, Сон)
"Днесь поюще" "Днесь поюще" обр. Кирило Стеценко ( Кирилл Стеценко )
"Щедрик"
" Щедрик "
Микола Леонтович
Николай Леонтович
Не совсем рождественский гимн, а скорее светская песня добрых пожеланий благополучия, которая традиционно поется в Щедрий Вечір. Мелодия использовалась в английской " Carol of the Bells ", а в 1970-1980-х годах в рекламе шампанского Андре.

См. Также: Список українських колядок і щедрівок  [ uk ] (Список украинских гимнов в украинской Википедии)

Валлийский [ править ]

Заголовок Композитор / Автор текста Год публикации Ноты
" Ar Hyd y Nos " ("Всю ночь") Эдвард Джонс (композитор) / Джон Сейриог Хьюз (валлийские тексты) 1784 переведено на английский как "All Through the Night" с английскими текстами Гарольда Бултона (English Lyrics)
"Oer yw'r gŵr sy'n methu caru" Томас Олифант (английский текст) 1862-74 переводится на английском языке как " Deck the Hall "
"Туа Бетлем Дреф" Дэвид Эванн (композитор) / Вил Ифан (автор текстов) 1934 г. переводится на английском языке как "Towards Bethlehem Town"

См. Также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Рождественский гимн" . Песня Америки .
  2. Райс, Джо (1982). Книга Гиннеса из 500 хитов номер один (1-е изд.). Энфилд, Миддлсекс: Guinness Superlatives Ltd. стр. 141. ISBN. 978-0-85112-250-2.
  3. ^ "Официальный сайт всех песен негритянских духовных деятелей, старинная госпел-музыка" . www.negrospirituals.com . Архивировано из оригинала на 31 декабря 2018 года . Проверено 27 декабря 2018 года .
  4. ^ "Эль Ной де ла Маре (Кэрол Даров)" . Издательство Оксфордского университета. 30 июля 2009 . Проверено 15 ноября 2017 года .
  5. Сарджент, Малкольм (23 ноября 1961 г.). "Цитра Кэрол" . Издательство Оксфордского университета . Проверено 15 ноября 2017 года .
  6. ^ Folkehøjskolens Sangbog . Odense: Foreningen для Folkehøjskolen i Danmark. 1989. С. Номера 43–69. ISBN 87-7001-189-3.
  7. ^ "Den Danske Salmebog Online" . www.dendanskesalmebogonline.dk . Проверено 15 ноября 2017 года .
  8. ^ nl: Nu zijt wellekome, по состоянию на 16 октября 2014 г. [ необходим лучший источник ]
  9. ^ http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/glory_to_god_ere_zij_god.htm (по состоянию на 16 октября 2014 г., 01:26)
  10. ^ Хаск, Уильям Генри. Песни Рождества, Лондон: Джон Камден Хоттен, Chiswick Press, 1884, стр. 150 (первая часть книги; содержит тексты и информацию о песнях ), https://archive.org/details/songsofnativityb00husk/page/150 & стр. 199 (вторая часть книги; содержит ноты), https://archive.org/details/songsofnativityb00husk/page/198
  11. ^ Ууси Кува-Аапинен. Лукукирджа кодилле, киерто-я суннунтай-кулуилле. С. 27. Toinen korjattu ja lisätty painos. Weilin & Göös 1876, Ювяскюля, Финляндия.
  12. ^ Reijo Pajamo. Taas kaikki kauniit muistot. Joululaulujen taustat ja tarinat. С. 67-69. WSOY, Финляндия, 1982. ISBN 951-0-11444-8 . 
  13. ^ Калеви Тойвиайнен. GO Schöneman ja hänen seurakuntansa. Teoksessa Seurakunta kasvavassa Jyväskylässä. С. 9-27, 21. Oy Keskisuomalainen, Ювяскюля, Финляндия, 1975 г.
  14. ^ Reijo Pajamo. Taas kaikki kauniit muistot. Joululaulujen taustat ja tarinat. С. 68. WSOY, Финляндия, 1982. ISBN 951-0-11444-8 . 
  15. ^ «Ноэль Нувле - французский Ноэль» . www.hymnsandcarolsofchristmas.com . Проверено 15 ноября 2017 года .
  16. ^ a b c d e f g h i j k l Рэнсон, Джозеф. (1949) Прошлое: Орган исторического общества Ю-Чинси, 5. 61-102 извлечено из гимнов и гимнов с сайта Christmas.com 11 декабря 2017 г. ( Часть 1, стр. 61-67) http://www.askaboutireland.ie/aai-files/assets/libraries/wexford-county-library/reading-room/history-heritage/traditions-and-customs/ransons-article-on -the-kilmore-carols.pdf (часть 2, стр. 68-102) http://www.askaboutireland.ie/aai-files/assets/libraries/wexford-county-library/reading-room/history-heritage/traditions- и-таможня / ransons-article-on-the-kilmore-carols-continue.pdf
  17. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t Рождественские гимны Ваддинга и Деверо, Гимны и гимны Рождества Получено с https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/Images/ Wadding_Devereux / christmas_carols_of_waddinge_and.htm 11 декабря 2017 г.
  18. ^ a b c d e f g Уолл, Томас (1960) Благочестивая гирлянда, являющаяся декабрьским письмом и рождественскими гимнами Люка Уоддинга. Дублин: М. Х. Гилл и сын. Получено из Hymns and Carols of Christmas.com 11 декабря 2017 г. http://www.askaboutireland.ie/aai-files/assets/libraries/wexford-county-library/reading-room/history-heritage/traditions-and-customs/ рождественские песни люка ваддинга pdf.
  19. ^ Рэнсон, Джозеф. (1949) Прошлое: Орган исторического общества Uí Cinsealaigh, 5. 61-102 извлечено из гимнов и гимнов Рождества. Com 11 декабря 2017 г. http://www.askaboutireland.ie/aai-files /assets/libraries/wexford-county-library/reading-room/history-heritage/traditions-and-customs/ransons-article-on-the-kilmore-carols.pdf
  20. ^ "Aftenposten" . Архивировано из оригинального 22 июня 2011 года . Источник +23 декабря 2 008 .
  21. ^ Б с д - первых напечатано в «Bohohlasnyk»  [ ик ] , сборник религиозных песен, в конце 18 - го века