Страница полузащищенная

арабский

Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с арабского языка )
Перейти к навигации Перейти к поиску

арабский
العربية аль-'arabiyyah
Арабский albayancalligraphy.svg
Аль-Арабия на письменном арабском языке ( сценарий насх )
Произношение/ ˈʕarabiː / , / alʕaraˈbijːa /
Родной дляСтраны Лиги арабских государств , меньшинства в соседних странах и некоторых частях Азии, Африки, Европы
Этническая принадлежностьАрабы , арабские берберы , афро-арабы и другие
Носитель языка
310 миллионов, все разновидности (2011–2016) [1]
270 миллионов L2, говорящих на стандартном (современном) арабском языке [1]
Ранняя форма
Стандартные формы
Диалекты
Арабский алфавит
Арабский шрифт Брайля
Арабизи
Подписанный арабский (разные национальные формы)
Официальный статус
Официальный язык в
Признанный
язык меньшинства в
Регулируется
Коды языков
ISO 639-1ar
ISO 639-2ara
ISO 639-3ara- включая коды
Индивидуальных коды:
arq -  алжирский арабский
aao  -  Алжирский Сахары арабский
bbz  -  Бабалиа-арабский креольский язык
abv  -  Бахарна арабский
shu  -  Chadian арабский
acy  -  кипрская арабский
adf  -  Dhofari арабский
avl  -  Восточный Египетский Bedawi Арабский
arz  -  Египетский арабский
afb  -  Gulf Arabic
ayh  -  Хадры Арабский
acw  -  Hijazi Арабский
ayl  -  Ливийский арабский
acm  -  Месопотамский арабский
ary  -  Марокканский арабский
ars  -  Надждинский арабский
apc  -  Северный левантийский арабский
ayp  - Северный месопотамский арабский
acx  -  оманский арабский
aec  -  саидский арабский
ayn  -  санаанский арабский
ssh  -  шихийский арабский
ajp  -  южно-левантийский арабский
arb  -  стандартный арабский
apd  -  суданский арабский
pga  -  суданский креольский арабский
acq  -  тайцци-адениский арабский
abh  -  таджикский арабский
aeb  -  тунисский арабский
auz  -  узбекский арабский
Glottologarab1395
Лингвасфера12-AAC
Арабский Dispersion.svg
Распределение носителей арабского языка как большинства (темно-зеленый) или меньшинства (светло-зеленый) населения
Арабоязычный world.svg
Использование арабского языка в качестве национального (зеленый), официального (темно-синий) и регионального языка / языка меньшинства (светло-синий)
Эта статья содержит фонетические символы IPA . Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. В разделе Help: IPA .

Арабский ( اَلْعَرَبِيَّةُ , al-arabiyyah ,[al araˈbijːa] ( слушай )Об этом звуке или عرَبِيّ , arabīy ,[Arabiː] ( слушайте )Об этом звуке или[araˈbij] ) - семитский язык, который впервые появился в I-4 веках нашей эры. [3] В настоящее время это общий язык из арабского мира . [4] Он назван в честь арабов. Этот термин первоначально использовался для описания народов, живущих в районе, ограниченном Месопотамией на востоке и Антиливанскими горами на западе, в Северо-Западной Аравии и на Синайском полуострове . [5] ИСО присваивают коды языка до тридцати разновидностей арабского ,том числе его стандартной формы, Современный стандартный арабской, [6] также называется литературным арабским языком, который является модернизированным классическим арабским языком . Это различие существует прежде всего среди западных лингвистов; Сами носители арабского языка обычно не делают различий между современным стандартным арабским языком и классическим арабским языком, а скорее называют их аль-arabiyyatu l-fuṣḥā ( اَلعَرَبِيَّةُ ٱلْفُصْحَىٰ [7] «красноречивый арабский») или просто al-fuṣḥā ( اَلْفُصْحَىٰ ). Современная стандартные арабский язык является официальным языком в 26 штатов и 1 спорной территории, третий наиболее после английского и французской [8]

Арабский язык широко преподается в школах и университетах и ​​в разной степени используется на рабочих местах, в правительстве и в средствах массовой информации. Арабский в его стандартной форме является официальным языком 26 государств, а также литургическим языком религии ислама , поскольку Коран и хадисы были написаны на арабском языке.

В средние века арабский язык был основным проводником культуры в Европе, особенно в науке, математике и философии. В результате многие европейские языки также заимствовали из него много слов. Влияние арабского языка, в основном в словарном запасе, проявляется в европейских языках - в основном испанском и в меньшей степени португальском и каталонском - вследствие близости христианской европейской и мусульманской арабской цивилизаций, а также длительной арабской культуры и языкового присутствия в основном в Южной Иберии. в эпоху Аль-Андалуса . В сицилийском языке около 500 арабских слов, многие из которых относятся к сельскому хозяйству и связанной с ним деятельности [9] [требуется полное цитирование ]как наследиеСицилийского эмиратас начала IX до конца XI веков, в то время какмальтийский язык- этосемитский язык,созданный на основе диалекта арабского языка и написанныйлатинским алфавитом.[10]Набалканскихязыках,том числегреческогоиболгарского, также приобрели значительное количество арабских слов через контакт сСтаротурецким.

Арабский язык оказал влияние на многие другие языки по всему миру на протяжении всей своей истории. Некоторые из наиболее подверженных влиянию языков - персидский , турецкий , хиндустани ( хинди и урду ), [11] кашмирский , курдский , боснийский , казахский , бенгальский , малайский ( индонезийский и малайский ), мальдивский , пушту , пенджаби , албанский , армянский , азербайджанский , Сицилийский, Испанский , греческий , болгарский , тагальский , синдхи , одия [12] и хауса, а также некоторые языки в некоторых частях Африки. И наоборот, арабский язык заимствовал слова из других языков, включая иврит, греческий, арамейский и персидский в средневековые времена, и такие языки, как английский и французский в наше время.

Арабский язык является литургическим языком 1,8 миллиарда мусульман , а арабский [13] - один из шести официальных языков Организации Объединенных Наций . [14] [15] [16] [17] На всех разновидностях арабского вместе взятых говорят, возможно, около 422 миллионов носителей (родных и неродных) в арабском мире [18], что делает его пятым по распространенности языком в мир . Арабский пишутся с арабским алфавитом, который является абджадом сценария и написано от справа налево , хотя произносимые сорта иногда написаны в ASCII латинского от слева направо без стандартной орфографии.

Классификация

Арабский язык обычно, но не всегда, классифицируется как центрально-семитский язык. Он связан с языками в других подгруппах семитской языковой группы ( северо-западные семитские , южно-семитские , восточно-семитские , западно-семитские ), такие как арамейский , сирийский , иврит , угаритский , финикийский , ханаанский , аморитский , аммонитский , эблайский , эпиграфический Древний Север. Арабский , эпиграфический древний южноаравийский , эфиопский, Современный южноаравийский и множество других мертвых и современных языков. Лингвисты по-прежнему расходятся во мнениях относительно лучшей классификации подгрупп семитских языков. [3] В семитских языках очень изменились между прасемитским и появлением центральных семитских языков, в частности , в грамматике. Нововведения центрально-семитских языков - все они поддерживаются на арабском языке - включают:

  1. Преобразование суффиксно-сопряженного состояния ( jalas- ) в прошедшее время.
  2. Преобразование префиксно-сопряженной формы претерит-времени ( yajlis- ) в настоящее время.
  3. Устранение других сопряженных с префиксом форм настроения / аспекта (например, настоящего времени, образованного удвоением среднего корня, перфекта, образованного путем инфиксации a / t / после первого согласного корня, вероятно, jussive, образованного сдвигом ударения) в пользу новых настроений, образованных окончаниями, присоединенными к формам префикса-спряжения (например, -u для указательного, -a для сослагательного наклонения, без окончания для jussive, -an или -anna для энергичного).
  4. Развитие внутреннего пассива.

Есть несколько общих черт классического арабского языка, современных арабских разновидностей, а также надписей Safaitic и Hismaic, которые не подтверждаются ни в одном другом центрально-семитском языковом разнообразии, включая даданский и тайманский языки северного Хиджаза . Эти особенности являются свидетельством общего происхождения от гипотетического предка , протоарабского языка . Следующие черты могут быть с уверенностью реконструированы на протоарабском языке: [19]

  1. отрицательные частицы m * / mā / ; l'n * / ЗР-риальный / к классической арабской локальной сети
  2. mafʿūl G-пассивное причастие
  3. предлоги и наречия f , ʿn , ʿnd , ḥt , ʿkdy
  4. сослагательное наклонение в - а
  5. t -демонстрации
  6. выравнивание - у алломорфа женского финала
  7. 'N complementizer и subordinator
  8. использование f - для введения модальных предложений
  9. местоимение независимого объекта в (ʾ) y
  10. пережитки нации

История

Старый арабский

Сафаитская надпись

В древности Аравия могла похвастаться большим разнообразием семитских языков. На юго-западе говорили на различных центрально-семитских языках, принадлежащих к древней южноаравийской семье и за ее пределами (например, южный тамуд). Также считается, что предки современных южноаравийских языков (нецентрально-семитских языков) также говорили в южной Аравии в это время. К северу, в оазисах северного Хиджаза , даданитский и тайманитский языки имели некоторый престиж как письменные языки. В Недждеи в некоторых частях западной Аравии засвидетельствован язык, известный ученым как самудик С. В восточной Аравии надписи шрифтом, заимствованным из ASA, свидетельствуют о языке, известном как хасаитский . Наконец, на северо-западной границе Аравии засвидетельствованы различные языки, известные ученым как тамудик B, тамудик D, сафаитский и хисмайский . Последние два имеют важные изоглоссы с более поздними формами арабского языка, что привело ученых к мысли о том, что сафаитский и хисмейский на самом деле являются ранними формами арабского языка и что их следует рассматривать как древнеарабский . [20]

Лингвисты обычно считают, что «древний арабский» (собрание родственных диалектов, которые составляют предшественник арабского языка) впервые появился примерно в I веке нашей эры. Ранее считалось , что самое раннее свидетельство старого арабского языка , чтобы быть один первый век н.э. надпись в Sabaic сценарии на Qaryat Аль-Фау , в южной части современной Саудовской Аравии. Однако эта надпись не участвует в некоторых ключевых нововведениях арабской языковой группы, таких как преобразование семитской имитации в нунацию в единственном числе. Его лучше всего переоценить как отдельный язык в континууме центральных семитских диалектов. [21]

Также считалось, что древнеарабский язык сосуществовал рядом с эпиграфическим древне-северным арабским (АНА), который, как предполагалось, был региональным языком на протяжении многих веков, а затем постепенно вытеснил его . ANA, несмотря на свое название, считался языком, очень отличным от арабского и непонятным. Ученые назвали свой вариант диалекты после того, как в городах , где надписи были обнаружены ( Dadanitic , Taymanitic , Hismaic , Safaitic ). [3]Однако большинство аргументов в пользу единственного языка или языковой семьи ANA основывались на форме определенного артикля с префиксом h-. Утверждалось, что h- является архаизмом, а не общим нововведением, и, следовательно, не подходит для классификации языков, что делает несостоятельной гипотезу языковой семьи ANA. [22] Safaitic и Hismaic, ранее считавшиеся ANA, следует рассматривать как древнеарабский язык, поскольку они участвуют в нововведениях, общих для всех форм арабского языка. [20]

Самым ранним свидетельством непрерывного арабского текста в предшественнике современного арабского письма являются три стихотворные строки человека по имени Гарм (') аллахе, найденные в Эн Авдате, Израиль , и датированные примерно 125 г. н.э. [23] За этим следует эпитафия царя Лахмидов Мар 'аль-Кайс бар' Амро, датируемая 328 г. н.э., найденная в Намараа , Сирия. С 4-го по 6-й века набатейское письмо эволюционировало в арабское письмо, известное с ранней исламской эпохи. [24] Есть надписи, написанные 17-буквенным арабским шрифтом без точек, датируемые VI веком нашей эры, найденные в четырех местах в Сирии ( Забад , Джабаль Усайс, Харран ,Умм аль-Джимаал ). Самый старый из сохранившихся папирусов на арабском языке датируется 643 годом нашей эры, и в нем используются точки для создания современного 28-буквенного арабского алфавита. Язык этого папируса и Корана лингвисты называют « кораническим арабским », в отличие от его кодификации вскоре после этого на « классический арабский язык ». [3]

Старый хиджази и классический арабский язык

Арабский из Корана на старом диалекте хиджази (сценарий хиджази, 7 век нашей эры)

В поздние доисламские времена трансдиалектная и межобщинная разновидность арабского языка возникла в хиджазе, который продолжал жить параллельной жизнью после того, как литературный арабский язык был институционально стандартизирован во 2-м и 3-м веках хиджры , наиболее сильно в иудео-христианских текстах, сохраняя живые древние черты исключены из «ученой» традиции (классический арабский язык). [25] Это разнообразие, а также его классические и «простые» итерации в прошлом назывались среднеарабским, но считается, что они продолжают регистр Старого Хигази . Ясно, что орфография Коранане был разработан для стандартной формы классического арабского языка; скорее, это показывает попытку со стороны писателей записать архаичную форму Старого Хигази.

Коран служил и продолжает служить основным справочником для арабского языка. ( Магрибский куфический шрифт, Синий Коран , IX-X вв.)

В конце 6-го века нашей эры на бедуинских диалектах Неджда , вероятно, в связи с двором аль-Шира , возникла относительно однородная межплеменная «поэтическая койне», отличная от разговорной речи . В течение первого века ислама большинство арабских поэтов и арабских писателей говорили на арабском как на родном языке. Их тексты, хотя в основном сохранились в гораздо более поздних рукописях, содержат следы нестандартных элементов классического арабского языка в морфологии и синтаксисе. Стандартизация классического арабского языка завершилась примерно в конце 8 века. Первое исчерпывающее описание arabiyya «арабского», Sībawayhi's al - Китаб основан, прежде всего, на корпусе поэтических текстов, помимо использования Корана и бедуинских информаторов, которых он считал надежными носителями шарабийи . [26] К 8 веку знание классического арабского языка стало необходимой предпосылкой для восхождения в высшие классы во всем исламском мире.

Неоарабский

Теория койна Чарльза Фергюсона (Ferguson 1959) утверждает, что современные арабские диалекты в совокупности произошли от единственного военного койна, возникшего во время исламских завоеваний; в последнее время эта точка зрения подвергается сомнению. Ахмад аль-Джаллад предполагает, что накануне завоеваний существовало как минимум два существенно различных типа арабского языка: северный и центральный (Al-Jallad 2009). Современные диалекты возникли в результате новой контактной ситуации, возникшей после завоеваний. Вместо появления одного или нескольких коинов диалекты содержат несколько осадочных слоев заимствованных и ареальных особенностей, которые они впитали в разные моменты своей лингвистической истории. [26] Согласно Вирстеху и Бикертону, разговорные арабские диалекты произошли от пиджинизированногоАрабский язык образовался в результате контактов арабов с завоеванными народами. Пиджинизация и последующая креолизация среди арабов и арабизованных народов могут объяснить относительную морфологическую и фонологическую простоту народного арабского языка по сравнению с классическим и MSA. [27] [28]

Примерно в 11 - м и 12 - м веках в Аль-Андалус , в заджаль и muwashah формы поэзии разработаны в диалектическом арабском Кордовы и Магриба. [29]

Нахда

Таха Хусейн и Гамаль Абдель Насер были стойкими защитниками стандартного арабского языка. [30] [31]

После промышленной революции, европейской гегемонии и колониализма новаторские арабские прессы, такие как Amiri Press, основанная Мухаммедом Али (1819), резко изменили распространение и потребление арабской литературы и публикаций. [32]

В период культурного возрождения Нахда был создан ряд арабских академий по образцу Французской академии , начиная с Арабской академии в Дамаске (1918 г.), целью которой было развитие арабской лексики в соответствии с этими преобразованиями. [33] Это привело к появлению того, что западные ученые называют современным стандартным арабским языком .

Классический, современный стандартный и разговорный арабский

Флаг Лиги арабских государств , в некоторых случаях используется для арабского языка
Флаг использовался в некоторых случаях для арабского языка (Флаг Королевства Хиджаз 1916–1925). Флаг содержит четыре панарабских цвета : черный , белый , зеленый и красный .

Арабский язык обычно относится к стандартному арабскому языку, который западные лингвисты делят на классический арабский и современный стандартный арабский язык . [34] Это может также относиться к любому из множества региональных диалектов арабского языка , которые не обязательно взаимно понятны.

Классический арабский - это язык Корана , который использовался с периода доисламской Аравии до периода Аббасидского халифата . Классический арабский язык носит предписывающий характер в соответствии с синтаксическими и грамматическими нормами, установленными классическими грамматиками (такими как Sibawayh ) и словарным запасом, определенным в классических словарях (таких как Lisān al-ʻArab ).

Современный стандартный арабский язык в значительной степени соответствует грамматическим стандартам классического арабского языка и использует почти ту же лексику. Тем не менее, он отказался от некоторых грамматических конструкций и лексики, которые больше не имеют аналогов в устных разновидностях, и перенял некоторые новые конструкции и лексику из устных разновидностей. Большая часть нового словаря используется для обозначения концепций, возникших в индустриальную и постиндустриальную эпоху., особенно в наше время. Из-за того, что он основан на классическом арабском языке, современный стандартный арабский язык был удален на тысячелетие из повседневной речи, которая интерпретируется как множество диалектов этого языка. Эти диалекты и современный стандартный арабский язык описываются некоторыми учеными как несовместимые. Первые обычно приобретаются в семьях, а вторые преподаются в условиях формального образования. Тем не менее, были исследования, в которых сообщалось о некоторой степени понимания историй, рассказываемых в стандартном разнообразии, среди детей дошкольного возраста. [35] Связь между современным стандартным арабским языком и этими диалектами иногда сравнивают с отношениями классической латыни и вульгарных латинских языков (которые стали романскими языками).) в средневековой и ранней современной Европе. [36] Однако эта точка зрения не принимает во внимание широкое использование современного стандартного арабского языка в качестве средства аудиовизуальной коммуникации в современных средствах массовой информации - функции, которую латинский язык никогда не выполнял.

MSA - это разновидность, используемая в большинстве современных печатных арабских публикаций, на которой говорят некоторые арабские СМИ в Северной Африке и на Ближнем Востоке и понимают большинство образованных носителей арабского языка. «Литературный арабский» и «стандартный арабский» ( فصحى Fusha ) менее строго определены термины , которые могут ссылаться на Современный стандартный арабский или классического арабского.

Некоторые из различий между классическим арабским языком (CA) и современным стандартным арабским языком (MSA) заключаются в следующем:

  • Некоторые грамматические конструкции CA, не имеющие аналогов в любом современном диалекте (например, энергетическое настроение ), почти никогда не используются в современном стандартном арабском языке .
  • Различия в падежах очень редки в арабском языке. В результате MSA обычно составляется без учета различий в регистрах, а соответствующие регистры добавляются постфактум, когда это необходимо. Поскольку большинство падежных окончаний отмечается с использованием заключительных коротких гласных, которые обычно не записываются в арабском письме, нет необходимости определять правильный регистр большинства слов. Практический результат этого заключается в том, что MSA, как английский и стандартный китайский, написан в строго определенном порядке слов, и альтернативные порядки, которые использовались в CA для выделения, редки. Кроме того, из-за отсутствия падежей в разговорных вариантах большинство говорящих не могут постоянно использовать правильные окончания в импровизированной речи. В результате голосовой MSA имеет тенденцию отбрасывать или упорядочивать окончания, кроме случаев чтения из подготовленного текста.
  • Система счисления в CA сложна и тесно связана с падежной системой. Эта система никогда не используется в MSA, даже в самых формальных обстоятельствах; вместо этого используется значительно упрощенная система, приближающая систему консервативных разговорных разновидностей.

MSA использует много классической лексики (например, dhahaba, «с собой»), которой нет в разговорных вариантах, но удаляет классические слова, которые в MSA кажутся устаревшими. Кроме того, MSA заимствовала или придумала множество терминов для понятий, которых не было во времена Корана, и MSA продолжает развиваться. [37] Некоторые слова были заимствованы из других языков-уведомление , что транслитерация главным образом указывает на правописание и не реальное произношение (например, فلم фильм «фильм» или ديمقراطية dīmuqrāṭiyyah «демократия»).

Однако в настоящее время предпочтение , чтобы избежать прямых заимствований, предпочитая использовать либо переводы займа (например, فرع far' «филиал», также используется для филиала компании или организации; جناح джанах «крыло», также используется для крыло самолета, строительство, военно - воздушных сил, и т.д.), или монеты новые слова с помощью формы в рамках существующих корней ( استماتة istimātah « апоптозом », используя корень موت м / ж / т «смерти» , помещенного в виде Х или جامعة jāmi'ah 'университет', основанный на جمعДжамаа « чтобы собрать, объединить»; جمهورية jumhūriyyah 'республика', на основе جمهور jumhūr 'множество'). Ранее тенденция пересмотреть старое слово , хотя это упало в неиспользование (например, هاتف hātif «телефона» < «невидимый абонент (в суфизме)»; جريدة jarīdah «газета» < «пальмовых листьев Стебель»).

Разговорный или диалектный арабский язык относится ко многим национальным или региональным разновидностям, которые составляют повседневный разговорный язык и произошли от классического арабского языка. Разговорный арабский язык имеет множество региональных вариантов; географически удаленные разновидности обычно достаточно различаются, чтобы быть взаимно непонятными , и некоторые лингвисты считают их отдельными языками. [38] Варианты, как правило, не написаны. Они часто используются в неофициальных разговорных СМИ, таких как мыльные оперы и ток - шоу , [39] , а также иногда в определенных формах письменных СМИ , таких как поэзия и печатной рекламы.

Единственная разновидность современного арабского языка, получившая статус официального языка, - это мальтийский , на котором говорят на (преимущественно католической ) Мальте и пишут латиницей . Он произошел от классического арабского до сикуло-арабского , но не является взаимно понятным ни с какой другой разновидностью арабского языка. Большинство лингвистов называют его отдельным языком, а не диалектом арабского языка.

Даже при жизни Мухаммеда существовали диалекты разговорного арабского языка. Мухаммед говорил на диалекте Мекки , на западе Аравийского полуострова , и именно на этом диалекте был написан Коран. Однако диалекты восточного Аравийского полуострова в то время считались самыми престижными, поэтому язык Корана в конечном итоге был преобразован в соответствии с восточной фонологией . Именно эта фонология лежит в основе современного произношения классического арабского языка. Фонологические различия между этими двумя диалектами объясняют некоторые сложности арабского письма, в первую очередь написания голосовой остановки или хамзы.(который сохранился в восточных диалектах, но утрачен в западной речи) и использование alif maqṣūrah (представляющего звук, сохранившийся в западных диалектах, но слитый с ā в восточной речи). [ необходима цитата ]

Язык и диалект

Социолингвистическая ситуация с арабским языком в наше время является ярким примером лингвистического феномена диглоссии , который представляет собой нормальное использование двух разных разновидностей одного и того же языка, обычно в разных социальных ситуациях. Таулид - это процесс придания нового оттенка значения старому классическому слову. Например, лексикографически аль-хатиф означает того, чей звук слышен, но чья личность остается невидимой. Теперь термин аль-хатиф используется для обозначения телефона. Следовательно, процесс tawleed может выражать потребности современной цивилизации в манере, которая может показаться изначально арабской. [40]В случае арабского языка можно предположить, что образованные арабы любой национальности говорят как на стандартном арабском языке, который преподается в школе, так и на своих родных, взаимно непонятных «диалектах»; [41] [42] [43] [44] [45] эти диалекты лингвистически составляют отдельные языки, которые могут иметь свои собственные диалекты. [46] Когда образованные арабы, говорящие на разных диалектах, участвуют в разговоре (например, марокканец разговаривает с ливанцем), многие говорящие переключаются по кодам между диалектной и стандартной разновидностями языка, иногда даже в рамках одного предложения. Носители арабского языка часто лучше знакомятся с другими диалектами через музыку или фильмы.

Вопрос о том, является ли арабский язык одним или несколькими языками, имеет политическую подоплеку, так же как и для разновидностей китайского , хинди и урду , сербского и хорватского , шотландского и английского языков и т. Д. В отличие от носителей хинди и урду, которые утверждают, что они не могут понимать друг друга, даже когда могут, носители арабского языка будут утверждать, что все они могут понимать друг друга, даже если они не могут. [47]Проблема диглоссии между устным и письменным языком является значительным осложняющим фактором: единая письменная форма, значительно отличающаяся от любой из устных разновидностей, изучаемых изначально, объединяет ряд иногда расходящихся разговорных форм. По политическим причинам арабы в основном утверждают, что все они говорят на одном языке, несмотря на значительные проблемы взаимной непонятности различных разговорных версий. [48]

С лингвистической точки зрения часто говорят, что различные разговорные разновидности арабского языка в совокупности различаются между собой примерно так же, как романские языки . [49] Это уместное сравнение во многих отношениях. Период отклонения от единой разговорной формы похож - возможно, 1500 лет для арабского языка, 2000 лет для романских языков. Кроме того, хотя он и понятен людям из Магриба , лингвистически инновационная разновидность, такая как марокканский арабский язык, по существу непонятна арабам из Машрика.Во многом французский непонятен носителям испанского или итальянского языка, но им сравнительно легко выучить. Это говорит о том, что разговорные разновидности могут лингвистически считаться отдельными языками.

Влияние арабского языка на другие языки

Влияние арабского языка было самым важным в исламских странах, потому что это язык священной книги ислама, Корана. Арабский также является важным источником словарного запаса для таких языков, как амхарский , азербайджанский , белуджийский , бенгали , берберский , боснийский , халдейский , чеченский , читтагонский , хорватский , дагестанский , английский , немецкий , гуджарати , хауса , хинди , казахский , курдский ,Кутчи , киргизский , малайский ( малайзийский и индонезийский ), пушту , персидский , пенджаби , рохинджа , романские языки ( французский , каталонский , итальянский , португальский , сицилийский , испанский и т. Д.) Сарайки , синдхи , сомали , сильхети , суахили , тагалог , тигринья , Турецкий, Туркменский , урду , уйгурский , узбекский , висаянский и волоф , а также другие языки в странах, где говорят на этих языках. [50]

Министр образования Франции недавно [ когда? ] делали упор на изучение и использование арабского языка в своих школах. [51]

Кроме того, в английском есть много арабских заимствований, некоторые напрямую, но большинство через другие средиземноморские языки. Примеры таких слов: адмирал, саман, алхимия, алкоголь, алгебра, алгоритм, щелочь, альманах, янтарь, арсенал, убийца, конфеты, карат, шифр, кофе, хлопок, гуль, опасность, банка, кисмет, лимон, люфа, журнал. , матрас, щербет, диван, сумах, тариф, зенит. [52] Другие языки, такие как мальтийский [53] и кинуби, произошли от арабского языка, а не просто заимствовали словарный запас или грамматические правила.

Условия заимствован диапазон от религиозной терминологии (например , берберского taẓallit , «молитва», от намаза ( صلاة Салах )), с академической точки зрения (как уйгурский mentiq , «логика»), а также экономических предметов (например , английский кофе ) в заполнителей (например , испанский Fulano , «такой-то»), повседневные термины (например, хиндустанский lekin , «но», или испанский taza и французский tasse , что означает «чашка») и выражения (например, каталонский a betzef , «в изобилии, в количестве»). Большинство берберских сортов (например, кабильский), наряду с суахили, заимствуют некоторые числа из арабского языка. Большинство исламских религиозных терминов являются прямыми заимствованиями из арабского языка, например صلاة ( салат ), «молитва» и إمام ( имам ), «лидер молитв».

В языках, не имеющих прямого контакта с арабским миром, арабские заимствования часто передаются косвенно через другие языки, а не напрямую с арабского. Например, большинство арабских заимствований на хиндустани и турецком языке вошли, хотя персидский язык является индоиранским языком . Старые арабские заимствования в хауса были заимствованы из канури .

Арабские слова также проникли в несколько западноафриканских языков, когда ислам распространился по Сахаре. Варианты арабских слов , таких как كتاب Китаб ( «книга») распространились на языки африканских групп , которые не имели прямого контакта с арабскими торговцами. [54]

Поскольку во всем исламском мире арабский язык занимал положение, аналогичное положению латыни в Европе, многие из арабских концепций в области науки, философии, торговли и т. Д. Были созданы из арабских корней людьми, для которых арабский язык не является родным, особенно арамейским. и персидские переводчики, а затем перешли на другие языки. Этот процесс использования арабских корней, особенно курдских и персидских, для перевода иностранных понятий продолжался до 18-19 веков, когда части земель, населенных арабами, находились под властью Османской империи .

Влияние других языков на арабский

Наиболее важными источниками заимствований в (доисламской) арабский язык взяты из соответствующих (семитской) языков арамейский , [55] , который имел обыкновение быть основным, международным языком общения на всей территории древнего Ближнего и Среднего Востока, и Эфиопский . Кроме того, многие культурные, религиозные и политические термины вошли в арабский язык из иранских языков , особенно из среднеперсидского , парфянского и (классического) персидского [56], а также эллинистического греческого языка ( kīmiyāʼ имеет происхождение от греческого khymia , что означает на этом языке таяние металлов; см. Роджер Дачез ,Histoire de la Médecine de l'Antiquité au XXe siècle , Tallandier, 2008, p. 251), алембик (дистиллятор) из амбикса (чаша), альманах (климат) из альменичиакона (календарь). (Происхождение последних трех заимствованных слов см. В Alfred-Louis de Prémare, Foundations of Islam , Seuil, L'Univers Historique, 2002.) Некоторые арабские заимствования из семитских или персидских языков представлены в цитированной выше работе Де Премара. книга:

  • Медина / медина (مدينة, город или площадь города), слово арамейского происхождения (в котором оно означает «состояние»)
  • джазира (جزيرة), как в хорошо известной форме الجزيرة «Аль-Джазира», означает «остров» и происходит от сирийского языка gazīra .
  • lāzaward (لازورد) происходит от персидского لاژورد lājvard , названия голубого камня, ляпис-лазури. Это слово было заимствовано из нескольких европейских языков и означало (голубой) - лазурный на английском, azur на французском и azul на португальском и испанском.

Исчерпывающий обзор влияния других языков на арабский можно найти в Lucas & Manfredi (2020). [50]

Арабский алфавит и национализм

Было много примеров национальных движений за преобразование арабского письма в латинский или за романизацию языка. В настоящее время единственным языком, производным от классического арабского языка и использующим латинский алфавит, является мальтийский .

Ливан

Бейрутская газета La Syrie настаивала на переходе от арабского письма к латинским буквам в 1922 году. Главным лидером этого движения был Луи Массиньон , французский востоковед, который в 1928 году высказал свое беспокойство в Академии арабского языка в Дамаске. Попытка Массиньона романизации потерпел неудачу, поскольку Академия и население восприняли это предложение как попытку западного мира захватить их страну. Саид Афгани , член Академии, упомянул, что движение за романизацию письменности было сионистским планом по доминированию в Ливане. [57] [58]

Египет

После периода колониализма в Египте египтяне искали способ вернуть и сделать акцент на египетской культуре. В результате некоторые египтяне настаивали на египетизации арабского языка, в которой формальный арабский и разговорный арабский язык были бы объединены в один язык и использовался бы латинский алфавит. [57] [58] Была также идея найти способ использовать иероглифы вместо латинского алфавита, но это было сочтено слишком сложным для использования. [57] [58] Ученый Салама Мусасогласился с идеей применения латинского алфавита к арабскому языку, поскольку считал, что это позволит Египту установить более тесные отношения с Западом. Он также считал, что латинский шрифт является ключом к успеху Египта, поскольку он позволит добиться большего прогресса в науке и технологиях. Он считал, что это изменение алфавита решит проблемы, присущие арабскому языку, такие как отсутствие письменных гласных и трудности с написанием иностранных слов, которые затрудняют обучение для людей, не являющихся носителями языка. [57] [58] Ахмад Лютфи Ас Саид и Мухаммад Азми, два египетских интеллектуала, согласились с Мусой и поддержали стремление к романизации. [57] [59]Идея о том, что романизация необходима для модернизации и роста в Египте, продолжила Абд аль-Азиз Фахми в 1944 году. Он был председателем комитета по письму и грамматике Каирской академии арабского языка. [57] [59] Однако эта попытка провалилась, поскольку египтяне чувствовали сильную культурную связь с арабским алфавитом. [57] [59] В частности, старшие египетские поколения считали, что арабский алфавит имеет прочную связь с арабскими ценностями и историей из-за долгой истории арабского алфавита (Шривтиэль, 189) в мусульманских обществах.

Язык Корана и его влияние на поэзию

Коран ввел новый способ написания в мире. Люди начали изучать и применять уникальные стили, которые они узнали из Корана, не только в своем письме, но и в своей культуре. Писатели изучали уникальную структуру и формат Корана, чтобы идентифицировать и применять изобразительные устройства и их влияние на читателя.

Изобразительные устройства Корана

Коран вдохновил поэзию на музыкальность благодаря внутреннему ритму стихов. Расположение слов, то, как определенные звуки создают гармонию, и согласованность рифм создают чувство ритма в каждом стихе. Иногда главы Корана имеют общий ритм. [60]

Повторение в Коране представило истинную силу и влияние, которое повторение может иметь в поэзии. Повторение определенных слов и фраз сделало их более четкими и ясными в Коране. Коран использует постоянные метафоры слепоты и глухоты, чтобы обозначить неверие. Метафоры не были новым понятием для поэзии, однако сила расширенных метафор была. Явные образы в Коране вдохновили многих поэтов включить и сосредоточить внимание на этой особенности в своих собственных работах. Поэт ибн аль-Му'таз написал книгу о фигурах речи, вдохновленную его изучением Корана. Поэты, такие как Бадр Шакир аль-Сайяб, выражают свое политическое мнение в своей работе через образы, вдохновленные формами более жестких образов, используемых в Коране. [61] Коран использует образные приемы, чтобы выразить смысл в наиболее красивой форме. Изучение пауз в Коране, а также другая риторика позволяют подойти к нему по-разному. [62]

Структура

Хотя Коран известен своей беглостью и гармонией , его структуру можно лучше всего описать как не всегда хронологическую по своей сути, но вместо этого она может быть построена тематически (главы в Коране имеют сегменты, которые располагаются в хронологическом порядке, однако сегменты могут переходить в другие. сегменты, не связанные в хронологии, но могут быть связаны по теме). В сурах , также известные как главы Корана, не размещены в хронологическом порядке. Единственное постоянное в их структуре - самые длинные размещаются первыми, а короткие следуют за ними. Темы, обсуждаемые в главах, также могут не иметь прямого отношения друг к другу (как видно из многих сур) и могут иметь общее чувство рифмы.. Коран вводит в поэзию идею отказа от порядка и разброса повествований по тексту. Гармония также присутствует в звучании Корана. Удлинения и акценты, присутствующие в Коране, создают гармоничное сочетание письма. Уникальное звучание Корана из-за акцентов создает более глубокий уровень понимания через более глубокую эмоциональную связь. [61]

Коран написан на простом и понятном людям языке. Простота письма вдохновила более поздних поэтов писать более ясным и ясным стилем. [61] Слова Корана, хотя и не изменились, по сей день понятны и часто используются как в официальном, так и в неофициальном арабском языке. Простота языка делает запоминание и чтение Корана немного более легкой задачей.

Культура и Коран

Писатель аль-Хаттаби объясняет, как культура является необходимым элементом для создания чувства искусства в работе, а также для его понимания. Он считает, что беглость и гармония, которыми обладает Коран, - не единственные элементы, которые делают его красивым и создают связь между читателем и текстом. Хотя многие стихи считались сопоставимыми с Кораном в том смысле, что они равны или лучше, чем состав Корана, возникла дискуссия о том, что такие утверждения невозможны, потому что люди неспособны составлять произведения, сопоставимые с Кораном. [62] Поскольку структура Корана не позволяет увидеть четкую временную шкалу, хадисбыли основным источником хронологического порядка. Хадисы передавались из поколения в поколение, и эта традиция стала большим ресурсом для понимания контекста. Поэзия после Корана начала обладать этим элементом традиции , включая двусмысленность и справочную информацию, необходимую для понимания смысла. [60]

После того, как Коран дошел до людей, появилась традиция запоминания аятов . Считается, что чем больше выучено наизусть Корана, тем больше веры. Поскольку технология улучшилась с течением времени, слуховые декламации Корана стали более доступными, а также дополнительные инструменты , чтобы помочь запомнить стихи. Традиция любовной поэзии символизировала стремление мусульманина к более тесному контакту со своим Господом.

В то время как влияние Корана на арабскую поэзию объясняется и защищается многочисленными писателями, некоторые писатели, такие как Аль-Бакиллани, считают, что поэзия и Коран никаким образом не связаны из-за уникальности Корана. Несовершенство поэзии доказывает его точку зрения, что их нельзя сравнивать с беглостью Корана.

Арабский и ислам

Классический арабский язык - язык поэзии и литературы (включая новости); это также в основном язык Корана . Классический арабский язык тесно связан с религией ислама, потому что на нем был написан Коран. Большинство мусульман мира не говорят на классическом арабском как на своем родном языке, но многие могут читать коранический шрифт и читать Коран. Среди неарабских мусульман переводы Корана чаще всего сопровождаются оригинальным текстом. В настоящее время современный стандартный арабский язык (MSA) также используется в модернизированных версиях литературных форм Корана.

Некоторые мусульмане представляют моногенез языков и заявляют, что арабский язык был языком, открытым Богом для блага человечества, а исходный язык - это прототип системы символического общения, основанный на его системе триконсонантных корней, на которых говорит человек. другие языки были производными, будучи сначала поврежденными. [63] В иудаизме есть похожий рассказ о Вавилонской башне .

Диалекты и потомки

Разные диалекты арабского языка

Разговорный арабский - это собирательный термин для разговорных диалектов арабского языка, используемых во всем арабском мире , которые радикально отличаются от литературного языка. Основное диалектное деление происходит между разновидностями в пределах и за пределами Аравийского полуострова, за ними следует разделение между оседлыми разновидностями и гораздо более консервативными бедуинами.разновидности. Все разновидности за пределами Аравийского полуострова (которые включают подавляющее большинство говорящих) имеют много общих черт друг с другом, которые не встречаются в классическом арабском языке. Это побудило исследователей постулировать существование престижного диалекта койне в течение одного или двух столетий сразу после арабского завоевания, черты которого в конечном итоге распространились на все недавно завоеванные территории. (Эти особенности в той или иной степени присутствуют на территории Аравийского полуострова. Как правило, разновидности с Аравийского полуострова имеют гораздо большее разнообразие, чем разновидности, не относящиеся к полуострову, но они недостаточно изучены.)

Среди разновидностей, не относящихся к полуострову, самая большая разница между неегипетскими североафриканскими диалектами (особенно марокканским арабским) и другими. В частности, марокканский арабский язык трудно понять носителям арабского языка к востоку от Ливии (хотя обратное неверно, отчасти из-за популярности египетских фильмов и других средств массовой информации).

Одним из факторов дифференциации диалектов является влияние языков, на которых ранее говорили в этих регионах, которые обычно давали значительное количество новых слов, а иногда также влияли на произношение или порядок слов; однако гораздо более важным фактором для большинства диалектов, как и для романских языков, является сохранение (или изменение значения) различных классических форм. Таким образом, иракский aku , левантийский fīh и североафриканский kayən означают «есть», и все они происходят от классических арабских форм ( yakūn , fīhi , kā'in соответственно), но теперь звучат по-разному.

Примеры

Транскрипция - это широкая транскрипция IPA , поэтому незначительные различия были проигнорированы для облегчения сравнения. Кроме того , произношение из современных стандартных арабских существенно отличается от региона к региону.

Разнообразие Я люблю много читать Когда я пошел в библиотеку Я не нашел эту старую книгу Я хотела прочитать книгу об истории женщин во Франции
Литературный арабский язык арабским письмом
(обычное написание)
أحب القراءة كثيرا عندما ذهبت إلى المكتبة لم أجد هذا الكتاب القديم كنت أريد أن أقرأ كتابا عن تاريخ المرأة في فرنسا
Литературный арабский язык в арабском письме
(со всеми гласными)
أحب ٱلقراءة كثيرا عندما ذهبت إلى ٱلمكتبة لم أجد هذا ٱلكتاب ٱلقديم كنت أريد أن أقرأ كتابا عن تاريخ ٱلمرأة في فرنسا
Классический арабский язык
(только литургический или поэтический)
ʔuħibːu‿lqirˤaːʔata kaθiːrˤaː ʕĩndamaː ahabᵊtu ila‿lmaktabah лам aɟidᵊ haːða‿lkitaːba‿lqadiːm kũntu uriːdu an aqᵊrˤaʔa kitaːban ʕan taːriːχi‿lmarˤʔati fiː farˤãnsaː
Современный стандартный арабский Uħibːu‿lqiraːʔa kaθiran indamaː ahabt ila‿lmaktaba лам хадид хата‿лкитамблкадим kunt ʔuriːd ʔan aqra kitaːban ʕan taːriːχi‿lmarʔa fiː faransaː
Йеменский арабский (сана) ана баджн адибу илгиранджи (х) гави закон ma sirt saˈla‿lmaktabih ma lige: tʃ ðajji‿lkitaːb ilgadiːm kunt aʃti ʔagra kitaːb ʕan taːriːx ilmari (h) wast faraːnsa
Иорданский арабский (Амман) ana baħib ligraːje kθiːr lamħa ruħt almaktabe ma lageːt haliktaːb ilgadiːm каːн бидши ʔaqra ktaːb ʕan taːriːx ilmara fi faransa
Арабский залив (Кувейт) Ana Waːjid Aħibː Ara Lamːan rit ilmaktaba maː liɡeːt halkitaːb ilgadiːm kint abi‿ (j) aɡra kitaːb ʕan taːriːx ilħariːm‿ (i) bfaransa
Glət Mesopotamian (Багдад) анних (j) ануб лукраджа кулших lamːan riħit lilmaktabˤɛː maː liɡeːt haːða liktaːb ilgadiːm ридит акра ктаːб ʕан таːриːкс инːисваːн‿ (у) бфранс
Хиджази арабский (Медина) ана марша aubː alɡiraja lama ruħt almaktaba ма лишит хадда лкитаб алшадим kunt abɣa ʔara kitaːb an taːriːx alħariːm fi faransa
Западно- сирийский арабский (Дамаск) ана ктир бəʔб лəʔрадже Laməħa Rəħt almaktabe ma laʔeːt haləktaːb lʔadiːm kaːn badːi ra ktaːb ʕan taːriːx lmara bfraːnsa
Ливанский арабский (Бейрут?) ана ктир бħиб лиʔреджи Lamħa riʕit almaktabi ma lʔeːt halikteːb liʔdiːm keːn badːi ʔra kteːb ʕan teːriːx ilmara bfraːnsa
Городской палестинец (Иерусалим) ана бадиб лишрадже ктир lamħa ruħt almaktabe ма лаʔеːту халиктахаб илʔадим каːн бидши ʔara ktaːb ʕan taːriːx ilmara fi faransa
Сельский палестинец (Западный берег) ana baħib likraːje kθiːr lamːa ruħt almatʃtabe ma laketʃ halitʃtaːb ilkadiːm каːн бидши ʔakra tʃtaːb ʕan taːriːx ilmara fi faransa
Египетский (митрополит) ана бацебу эльшераджа лави Lamħa Roħt Elmakˈtaba малшет элькетамб эль-адим да ana kont (e) awz‿aʔra ktab an tariːx ​​esːetˈtat fe faransa
Ливийский арабский (Триполи?) ана нуб иль-араджа халба Lamma Mʃeːt Lil-Maktba малшештиʃ ха-ли-ктаːб лə-дим kunt nibi naɡra ktaːb ʔleː tariːx ​​ə-nsawiːn fi fraːnsa
Тунисский (Тунис) Ниб ликраджа барна waqtilli mʃiːt lilmaktba мал-циːту ха-ликтеːб ликдым kʊnt nħib naqra kteːb ʕla terix limra fi fraːnsa
Алжирский (алжирский?) āna nħəbb nəqṛa bezzaf ки руħт ль-л-мактаба ма-lqīt-ʃ hād lə-ktāb lə-qdīm kŭnt ħābb nəqṛa ktāb la tārīx lə-ma fi fṛānsa
Марокканский (Рабат?) Ана ʕziz ʕlija bzzaf nqra Melli Mʃit l-lmaktaba ma-lqiːt-ʃ имел l-ktab l-qdim kent baɣi nqra ktab ʕla tarix l-mra f-fransa
Мальтийский (Валлетта)
(в мальтийской орфографии)
Inħobb Naqra afna. Meta mort il-librerija Ma sibtx дан il-ktieb qadim. Ridt Naqra ktieb dwar l-istorja tal-mara fi Franza.

Койне

По словам Чарльза А. Фергюсон , [64] Ниже приведены некоторые из характерных особенностей койне , который лежит в основе всех современных диалектов за пределами Аравийского полуострова. Хотя многие другие черты являются общими для большинства или всех этих разновидностей, Фергюсон считает, что эти особенности вряд ли эволюционировали независимо более одного или двух раз, и вместе они предполагают существование коина:

  • Утрата двойственного числа, за исключением существительных, с согласованным множественным числом (ср. Женское единственное число во множественном числе у живых существ).
  • Замена a на i во многих аффиксах (например, приставки непрошедшего времени ti- yi- ni- ; wi- 'и'; il- 'the'; женский род -it в состоянии конструкции ).
  • Утрата третьеслабых глаголов, оканчивающихся на w (которые сливаются с глаголами, оканчивающимися на y ).
  • Реформация родственных глаголов, например alaltu 'Я развязал' → ḥalēt (u) .
  • Преобразование отдельных слов 'мне', laka 'тебе' и т.д. в клитические суффиксы косвенного объекта .
  • Определенные изменения в системе количественных чисел , например, khamsat ayyām 'пять дней' → kham (a) s tiyyām , где определенные слова имеют особое множественное число с префиксом t .
  • Утрата женского родства (сравнительного).
  • Прилагательное множественного числа формы kibār 'большой' → kubār .
  • Изменение в нисба суффикс -iyy > I .
  • Некоторые лексические элементы, например, jāb 'приносить' < jāʼa bi- 'приходить с'; шаф 'видеть'; ēsh 'что' (или подобное) < ayyu shayʼ 'какая вещь'; илли (относительное местоимение).
  • Слияние / ɮˤ / и / ðˤ / .

Группы диалектов

Фонология

История

Из 29 протосемитских согласных только один был утерян: * / ʃ / , который слился с / s / , а / ɬ / стал / became / (см. Семитские языки ). [75] Различные другие согласные также изменили свое звучание, но остались отчетливыми. Оригинал * / p /, обозначенный как / f / , и * / ɡ / - постоянно засвидетельствованный в доисламской греческой транскрипции арабских языков [76] - стал палатализован как / ɡʲ / или / ɟ / ко времени Корана и / d͡ʒ / , / ɡ / ,/ ʒ / или / ɟ / после ранних мусульманских завоеваний и в MSA (подробнее см. арабскую фонологию # Местные вариации ). [77] Первоначальный глухой латеральный альвеолярный фрикативный звук * / ɬ / стал / ʃ / . [78] Его выразительный аналог / ɬˠ ~ ɮˤ / был рассмотрен арабами наиболее необычный звук по - арабски (Следовательно, классический арабский - х название لغة ٱلضاد Lughat аль-DAD или «язык DAD »); для большинства современных диалектов это стало решительной остановкой / dˤ /с потерей латеральности [78] или с полной потерей фарингализации или веларизации, / d / . (Классический DAD произношение фарингализации / ɮˤ / по- прежнему происходит в языке Мегри , и аналогичный звук без веляризации, / ɮ / , существует и в других языках Современной южноаравийских .)

Возможно, произошли и другие изменения. Классическое арабское произношение тщательно не записано, и различные реконструкции звуковой системы протосемитского языка предлагают разные фонетические значения. Одним из примеров являются эмфатические согласные, которые в современном произношении фарингализованы, но, возможно, в восьмом веке были веларизованы, а в протосемитском языке - глоттализованы. [78]

Сокращение / j / и / w / между гласными происходит в ряде обстоятельств и является причиной большей части сложности глаголов третьего порядка («дефектных»). Ранние аккадские транскрипции арабских имен показывают, что это сокращение еще не произошло в начале 1-го тысячелетия до нашей эры.

Классический арабский язык, как записано, представлял собой поэтическую койне, которая отражала сознательно архаизирующий диалект, выбранный на основе племен западной части Аравийского полуострова , которые говорили на наиболее консервативных вариантах арабского языка. Даже во времена Мухаммеда и раньше существовали другие диалекты с гораздо большим количеством изменений, включая потерю большинства голосовых остановок, потерю падежных окончаний, сокращение дифтонгов / aj / и / aw / до монофтонгов / eː, oː / и т. д. Большинство этих изменений присутствует в большинстве или во всех современных разновидностях арабского языка.

Интересной особенностью системы письма Корана (и, следовательно, классического арабского языка) является то, что она содержит определенные черты родного Мухаммеда диалекта Мекки, скорректированные с помощью диакритики в формы стандартного классического арабского языка. Среди этих особенностей, видимых после исправлений, - потеря глоттальной остановки и различное развитие редукции некоторых конечных последовательностей, содержащих / j / : Очевидно, final / -awa / стал / aː / как в классическом языке, но окончательным / -aja / стал другим звуком, возможно, / eː / (а не снова / aː / в классическом языке). Это очевидный источник алиф макшура'ограниченный алиф', где реконструируется финальный / -aja / : буква, которая обычно обозначает / j / или какой-то похожий звук с высокой гласной, но в этом контексте рассматривается как логический вариант alif и представляет звук / aː / .

Хотя классический арабский язык был унитарным языком и теперь используется в Коране, его произношение несколько различается от страны к стране и от региона к региону внутри страны. На него влияют разговорные диалекты .

Литературный арабский язык

«Разговорные» диалекты арабского языка изучаются дома и являются родными языками для носителей арабского языка. «Формальный» литературный арабский язык(обычно это современный стандартный арабский язык) изучается в школе; Хотя многие носители владеют языком на уровне носителей, технически он не является родным языком для всех носителей. Обе разновидности могут быть как письменными, так и устными, хотя разговорные разновидности редко записываются, а формальная разновидность используется в основном в формальных обстоятельствах, например, в радио- и телепередачах, официальных лекциях, парламентских дискуссиях и, в некоторой степени, между носителями различных разговорных языков. диалекты. Однако даже когда на литературном языке говорят, в чистом виде на нем обычно говорят только при чтении подготовленного текста вслух и при общении между носителями разных разговорных диалектов. Говоря импровизированно(то есть придумывая язык на месте, как в обычном разговоре между людьми), говорящие имеют тенденцию несколько отклоняться от строгого литературного языка в сторону разговорных разновидностей. Фактически, существует непрерывный диапазон «промежуточных» вариантов разговорной речи: от почти чистого современного стандартного арабского языка (MSA) до формы, которая по-прежнему использует грамматику и лексику MSA, но со значительным влиянием разговорной речи, до формы разговорного языка. который импортирует ряд слов и грамматических конструкций в MSA в форму, близкую к чисто разговорной, но с сглаженными «шероховатостями» (наиболее заметно «вульгарными» или неклассическими аспектами) до чисто разговорной речи. Конкретный вариант (или зарегистрируйтесь) зависит от социального класса и уровня образования говорящих, а также от уровня формальности речевой ситуации. Часто это будет варьироваться в пределах одной встречи, например, переход от почти чистого MSA к более смешанному языку в процессе радиоинтервью, поскольку интервьюируемый становится более комфортно с интервьюером. Этот тип вариации характерен для диглоссии , существующей во всем арабоязычном мире.

Хотя современный стандартный арабский язык (MSA) является унитарным языком, его произношение несколько различается от страны к стране и от региона к региону внутри страны. Различия в индивидуальных «акцентах» говорящих на MSA имеют тенденцию отражать соответствующие вариации в разговорной речи рассматриваемых говорящих, но при этом отличительные характеристики несколько смягчаются. При описании «арабской» фонологии важно различать произношение данного разговорного (разговорного) диалекта и произношение MSA этими же носителями. Хотя они связаны, это не одно и то же. Например, фонема, происходящая от классического арабского языка / ɟ /, имеет много разных произношений в современных разговорных вариантах, например [d͡ʒ ~ ʒ ~ j ~ ɡʲ ~ ɡ]включая предложенный оригинал [ɟ] . Ораторы, чья родная разновидность имеет [ d͡ʒ ] или [ ʒ ], будут использовать одинаковое произношение при разговоре на MSA. Даже говорящие из Каира, чей родной египетский арабский язык имеет [ ɡ ] , обычно используют [ ɡ ], когда говорят на MSA. [ J ] динамиков Персидского залива является единственным вариант произношения , который не найден в MSA; Вместо этого используется [d͡ʒ ~ ʒ] , но для удобного произношения в MSA может использоваться [j]. Еще одна причина разного произношения - влияние разговорных диалектов.. Дифференциация произношения разговорных диалектов обусловлена влиянием других языков, на которых ранее говорили, а некоторые из них все еще используются в регионах, таких как коптский в Египте, берберский , пунический или финикийский в Северной Африке, химьяритский , современный южноаравийский и древний южноаравийский. в Йемене и Омане, а также на арамейском и ханаанском языках (включая финикийский ) в Леванте и Месопотамии.

Другой пример: многие разговорные разновидности известны типом гармонии гласных, в которых присутствие «выразительного согласного» запускает подкрепленные аллофоны соседних гласных (особенно нижних гласных / aː / , которые подкреплены [ ɑ (ː) ] в этих обстоятельствах и очень часто обращаются к [ æ (ː) ]во всех остальных случаях). Во многих разговорных разновидностях подкрепленные или «выразительные» гласные аллофоны распространяются на значительное расстояние в обоих направлениях от вызывающего согласного; в некоторых разновидностях (особенно в египетском арабском языке) «выразительные» аллофоны распространяются по всему слову, обычно включая префиксы и суффиксы, даже на расстоянии нескольких слогов от вызывающего согласного. Носители разговорных разновидностей с этой гармонией гласных обычно также вводят ее в свое произношение MSA, но обычно с меньшей степенью распространения, чем в разговорных разновидностях. (Например, говорящие на разговорном языке с очень далекой гармонией могут допускать умеренное, но не чрезмерное, распространение гармонических аллофонов в своей речи MSA,в то время как носители разговорной речи с гармонией умеренного расстояния могут гармонизировать только непосредственно соседние гласные в MSA.)

Гласные

Современный стандартный арабский язык имеет шесть чистых гласных (в то время как в большинстве современных диалектов есть восемь чистых гласных, которые включают долгие гласные / eː oː / ), с короткими / aiu / и соответствующими длинными гласными / aː iː uː / . Также есть два дифтонга : / aj / и / aw / .

Произношение гласных различается от говорящего к говорящему таким образом, что имеет тенденцию отражать произношение соответствующей разговорной разновидности. Тем не менее, есть некоторые общие тенденции. Наиболее заметным является различное произношение / a / и / aː / , которое в большинстве случаев имеет тенденцию к переднему [ æ (ː) ] , [ a (ː) ] или [ ɛ (ː) ] , но спине [ ɑ (ː ) ] по соседству с выразительными согласными . Некоторые акценты и диалекты, например, из региона Хиджаз , имеют открытый [ a (ː) ]или центральный [ ä (ː) ] во всех ситуациях. Гласная / a / тоже меняется в сторону [ ə (ː) ] . Послушайте, например, последнюю гласную в записи аль-арабийя в начале этой статьи. Дело в том, что в арабском языке всего три коротких гласных фонемы, поэтому у этих фонем может быть очень широкий диапазон аллофонов. Гласные / u / и / ɪ / также часто в некоторой степени затронуты в эмфатических окрестностях, обычно с большим количеством задних или централизованных аллофонов , но различия менее велики, чем для нижних гласных. Произношение коротких / u / и / i / имеет тенденцию к[ʊ ~ o] и [i ~ e ~ ɨ] , соответственно, во многих диалектах.

Определение как «выразительного», так и «соседства» различается, что отражает (до некоторой степени) соответствующие вариации в разговорных диалектах. Как правило, согласные, запускающие «эмфатические» аллофоны, - это фарингализированные согласные / tˤ dˤ sˤ ðˤ / ; / q / ; и / r / , если сразу не следует / i (ː) / . Часто велярные фрикативы / x ɣ / также вызывают эмфатические аллофоны; иногда также глоточные согласные / ʕ ħ /(первое больше, чем второе). Многие диалекты имеют несколько эмфатических аллофонов каждой гласной в зависимости от конкретных соседних согласных. В большинстве акцентов MSA, выразительный окраска гласных ограничиваются гласные , непосредственно примыкающего к пусковому согласному, хотя в некотором он распространяется немного дальше: например, وقت Waqt [wɑqt] «время»; وطن Ватан [wɑtˤɑn] 'родина'; وسط المدينة Wast аль-Мадина [wæstˤ ɑl mædiːnɐ] 'города' (иногда [wɑstˤ ɑl mædiːnæ] или аналогичный).

В не подчеркнутой среде, гласный / а / в дифтонге / а ^ / , как правило, выходившего даже больше , чем в других местах, часто произносится [AEJ] или [ɛj] : следовательно , سيف Sayf [sajf \ sæjf \ sɛjf] «меча 'но صيف Sayf [sˤɑjf] 'лето'. Однако в акцентах без эмфатических аллофонов / a / (например, в хиджазе ) произношение [aj] или [äj] встречается во всех ситуациях.

Согласные

Согласные фонемы современного стандартного арабского языка
Губной Стоматологический Зубно-альвеолярный Post-alv. /
Небный
Velar Увулярный Глотка Glottal
простой выразительный
Носовой м п
Останавливаться безмолвный т k q ʔ
озвучен б d d͡ʒ
Fricative безмолвный ж θ s ʃ х ~ х час
озвучен ð z ðˤ ɣ ~ ʁ ʕ ɦ
Трель р
Приблизительный л ( ɫ ) j ш

Фонема / d͡ʒ / представлена ​​арабской буквой jīm ( ج ) и имеет много стандартных произношений. [ d͡ʒ ] характерно для северного Алжира, Ирака и большей части Аравийского полуострова, но с аллофоническим [ ʒ ] в некоторых позициях; [ ʒ ] встречается в большей части Леванта и большей части Северной Африки; и [ ɡ ] используется в большей части Египта и некоторых регионах Йемена и Омана. Обычно это соответствует произношению в разговорных диалектах. [79]В некоторых регионах Судана и Йемена, а также в некоторых суданских и йеменских диалектах это может быть [ɡʲ] или [ ɟ ] , что соответствует оригинальному произношению классического арабского языка. Иностранные слова, содержащие / ɡ /, можно транскрибировать с помощью ج , غ , ك , ق , گ , ݣ или ڨ , в основном в зависимости от региональной разговорной разновидности арабского языка или обычно диакритической арабской буквы. В северном Египте, где обычно произносится арабская буква jīm ( ج ) [ ɡ ], отдельная фонема / ʒ / , которую можно транскрибировать с помощью چ , встречается в небольшом количестве, в основном неарабских заимствованных словах, например, / ʒakitta / «куртка».

/ θ / ( ث ) можно произносить как [ s ] . В некоторых местах Магриба это слово также произносится как [ ts ] .

/ x / и / ɣ / ( خ, غ ) велярные, поствелярные или увулярные. [80]

Во многих разновидностях / ħ, ʕ / ( ح, ع ) надгортанные [, ʢ] в Западной Азии.

/ л / произносится как velarized [ ɫ ] в الله / ʔallaːh / , имя Бога, QE Аллаха, когда слово следует а , , ¯u или ¯u (после того, как I или ī это unvelarized: بسم الله bismi l- лах / бисмиллах / ). Некоторые спикеры велааризируют другие вхождения / l / в MSA, подражая своим разговорным диалектам.

Эмфатический согласный / d / на самом деле произносился [ɮˤ] или, возможно, [d͡ɮˤ] [81] - в любом случае, очень необычный звук. Средневековые арабы фактически называли свой язык лугхат аль-хад «языком хада » (название буквы, используемой для этого звука), поскольку считали, что этот звук уникален для их языка. (Фактически, он также существует в нескольких других семитских языках меньшинств, например, мери.)

В арабском языке есть согласные, традиционно называемые «эмфатическими» / tˤ, dˤ, sˤ, ðˤ / ( ط, ض, ص, ظ ), которые демонстрируют одновременную фарингализацию [tˤ, dˤ, sˤ, ðˤ], а также различную степень веляризация [T, D, S, D] ( в зависимости от региона), так что они могут быть записаны с «Velarized или фарингализованные» диакритический ( ̴ ) как: / T, D, S, D / . Эта одновременная артикуляция описывается фонологами как «втянутый корень языка». [82] В некоторых системах транскрипции акцент делается на заглавной букве, например, / dˤ / пишется как ⟨D⟩; в других буква подчеркнута или имеет точку под ней, например ⟨ð ⟩.

Гласные и согласные могут быть фонологически короткими или длинными. Длинные ( близнецы ) согласные в латинской транскрипции обычно записываются удвоенными (т.е. bb, dd и т. Д.), Что отражает присутствие арабского диакритического знака shaddah , который указывает на удвоение согласных. В реальном произношении удвоенные согласные в два раза длиннее коротких. Это созвучно Удлинение является фонологически контрастным: قبل qabila «он принял» против قبل qabbala "он поцеловал.

Слоговая структура

В арабском языке есть два вида слогов: открытые слоги (CV) и (CVV) - и закрытые слоги (CVC), (CVVC) и (CVCC). Типы слогов с двумя морями (единицами времени), то есть CVC и CVV, называются тяжелыми слогами , а типы с тремя морями, то есть CVVC и CVCC, являются сверхтяжелыми . Сверхтяжелые слоги в классическом арабском языке встречаются только в двух местах: в конце предложений (из - за pausal произношения) и в словах , такие как حار Harr «горячий», مادة māddah «материал, вещество», تحاجوا taḥājjū «оспаривали друг с другом ', где длинная āвстречается перед двумя одинаковыми согласными (бывший короткий гласный между согласными был утерян). (В менее формальном произношении современного стандартного арабского языка сверхтяжелые слоги часто встречаются в конце слов или перед клитическими суффиксами, такими как -nā 'нас, наш', из-за удаления заключительных коротких гласных.)

В поверхностном произношении каждой гласной должна предшествовать согласная (которая может включать в себя голосовую остановку [ʔ] ). В слове не бывает перерывов (когда две гласные идут рядом, без промежуточного согласного). Некоторые слова действительно имеют основную гласную в начале, например , как определенный артикль аль или слова , такие как اشترا ishtarā «он купил», اجتماع ijtimā' «встречи». Когда произносится на самом деле, происходит одно из трех:

  • Если слово происходит после другого слова , оканчивающихся на согласный, происходит плавный переход от конечного согласного с начальным гласным, например, الاجتماع аль-ijtimā' «встреча» / alid͡ʒtimaːʕ / .
  • Если слово происходит после другого слова , заканчивающегося на гласную, начальный гласный слова опущены , например, بيت المدير baytu (а) л-mudīr «дом директора» / bajtulmudiːr / .
  • Если слово встречается в начале высказывания, гортанная смычка [ʔ] добавляется на начало, например, البيت هو аль-baytu хув ... «Дом ...» / ʔalbajtuhuwa ... / .

Стресс

В стандартном арабском языке словесное ударение не является фонематическим контрастом. Он имеет сильную связь с длиной гласного. Основные правила современного стандартного арабского языка:

  • Последняя гласная, длинная или короткая, не может быть подчеркнута.
  • Ударным может быть только один из последних трех слогов.
  • Учитывая это ограничение, ударение делается на последний тяжелый слог (содержащий долгую гласную или оканчивающийся на согласную), если это не последний слог.
  • Если последний слог слишком тяжелый и закрытый (в форме CVVC или CVCC), он получает ударение.
  • Если ни один слог не является тяжелым или сверхтяжелым, ударение делается на первый возможный слог (т.е. третий от конца).
  • В качестве особого исключения, в формах VII и VIII глагольных форм ударение не может быть на первом слоге, несмотря на приведенные выше правила: Следовательно, в ka tab (a) «он подписался» (независимо от того, произносится ли последний короткий гласный), yan ka tib (u) 'он подписывается' (независимо от того, произносится ли последний краткий гласный), yan ka tib 'он должен подписаться (juss.)'. Подобным образом форма VIII ish ta «он купил», yash ta «он покупает».

Примеры: ki b (un) 'книга', -ti-b (un) 'писатель', mak -ta-b (un) 'стол', ma- -ti-b (u) 'столы', mak- та -ba-чана 'библиотеки' (но MAK -т-ба (-tun) 'библиотека' в коротком произношении), ка -т-Bu (Modern Standard Arabic) 'они написали' = ка -т-б ( диалект), ka- ta - -h (u) (современный стандартный арабский) «они написали это» = ka- ta - (диалект), ka- ta -ba-tā(Современный стандартный арабский язык) «они (дуал, фем) писали», ka- tab -tu (современный стандартный арабский язык) «я написал» = ka- tabt (краткая форма или диалект). Двойные согласные считаются двумя согласными: ma- jal -la- (тан) 'журнал', ma- al l (-un) «место».

Эти правила могут привести к разному ударным слогам , когда окончательные концовки случае произносятся, по сравнению с нормальной ситуацией , когда они не выражены, как в приведенном выше примере mak- той -ba-чан «библиотека» в полном произношении, но Мак -т -ba (-tun) 'библиотека' в кратком произношении.

Ограничение на заключительные долгие гласные не распространяется на разговорные диалекты, где исходные заключительные долгие гласные были сокращены, а вторичные заключительные долгие гласные возникли из-за потери первоначального финального -hu / hi .

В некоторых диалектах действуют другие правила ударения. В Каире (Египет) арабский диалекте тяжелый слог не может нести стресс более чем два слога от конца слова, следовательно , безумие ра -sah «школы», qā- привета -rah «Каир». Это также влияет на то, как современный стандартный арабский язык произносится в Египте. В арабском языке Сане , стресс часто убираются: лавровый -tayn «два домов», -sat-гул «трапеза их», ма- -tīb «парты», ZA -rat-Hin «иногда», безумие ра -сб-гул«их школа». (В этом диалекте тяжелыми считаются только слоги с длинными гласными или дифтонги; в двухсложном слове последний слог может быть подчеркнут только в том случае, если предыдущий слог легкий; в более длинных словах последний слог не может быть подчеркнут.)

Уровни произношения

Последние короткие гласные (например, падежные окончания -a -i -u и окончания настроения -u -a ) часто не произносятся в этом языке, несмотря на то, что они являются частью формальной парадигмы существительных и глаголов. Существуют следующие уровни произношения:

Полное произношение с паузой

Это наиболее формальный уровень, который фактически используется в речи. Все окончания произносятся так, как написано, кроме конца произнесения, где происходят следующие изменения:

  • Заключительные короткие гласные не произносятся. (Но, возможно, сделано исключение для женского множественного числа -na и укороченных гласных в юссиве / повелительном наклонении дефектных глаголов, например, irmi! ' Бросать! ' ".)
  • Полностью неопределенные окончания существительных -in и -unсуществительным существительным ) опускаются . Окончание -an отсутствует у существительных, которым предшествует tāʾ marbūṭah ة (т.е. -t в окончании -at-, которое обычно обозначает существительные женского рода), но произносится как в других существительных (отсюда и его написание таким образом в Арабский шрифт).
  • Сам tāʼ marbūṭah (обычно существительных женского рода) произносится как h . (По крайней мере, это имеет место в чрезвычайно формальном произношении, например, в некоторых декламациях Корана. На практике это h обычно опускается.)
Формальное короткое произношение

Иногда можно встретить такой формальный уровень произношения. Это как если бы все слова произносились в паузе (с влиянием разговорных разновидностей ). Происходят следующие изменения:

  • Большинство заключительных коротких гласных не произносятся. Однако, следующие краткие гласные являются произносятся:
    • женский род множественного числа -na
    • укороченные гласные в юссиве / повелительном наклонении дефектных глаголов, например, irmi! 'бросать!'
    • второе лицо единственного числа женского рода в прошедшем времени -ti, а также анти -ты (fem. sg.)
    • иногда первое лицо единственного числа прошедшее время -ту
    • иногда мужское прошедшее время второго лица -ta и аналогично anta 'you (masc. sg.)'
    • final -a в некоторых коротких словах, например, laysa 'не', sawfa (маркер будущего времени)
  • Nunation окончаний -an -в -un не выражены. Тем не менее, они будут выражены в адвербиальных винительных образованиях, например, taqrīban تقريبا «почти, приблизительно», 'ādatan عادة «обычно».
  • Tā' marbūṭah окончание ة является непроизносимым, за исключением того, в конструкте государственных существительных, где она звучит , как т (и в адвербиальных винительных конструкциях, например, 'ādatan عادة «обычно», где вся -tan произносится).
  • Мужского рода единственного nisbah окончание -iyy на самом деле произносится -I и безударных (но во множественном числе и женские особые формы, т.е. когда следует суффикс, до сих пор звучат , как -iyy- ).
  • Полные окончания (включая окончания падежа) возникают, когда добавляется клитический объект или притяжательный суффикс (например, -nā 'нас / наш').
Неформальное короткое произношение

Это произношение, используемое носителями современного стандартного арабского языка в импровизированной речи, то есть при составлении новых предложений, а не при простом чтении подготовленного текста. Это похоже на формальное короткое произношение, за исключением того, что правила удаления конечных гласных применяются даже при добавлении клитического суффикса. В основном, окончания коротких гласных и наклонения никогда не произносятся, и происходят некоторые другие изменения, которые перекликаются с соответствующим разговорным произношением. Конкретно:

  • Применяются все правила формального короткого произношения, за исключением следующего.
  • Окончания единственного числа прошедшего времени, формально записываемые как -tu -ta -ti , произносятся как -t -t -ti . Но мужской род ʾanta произносится полностью.
  • В отличие от формального короткого произношения, правила удаления или изменения финальных окончаний также применяются, когда добавляется клитический объект или притяжательный суффикс (например, -nā 'нас / наш'). Если в результате получается последовательность из трех согласных, то происходит одно из следующего, в зависимости от разговорной речи носителя языка:
    • Краткая гласная (например, -i- или -ǝ- ) последовательно добавляется либо между вторым и третьим, либо между первым и вторым согласными.
    • Или краткая гласная добавляется только в том случае, если возникает непроизносимая последовательность, обычно из-за нарушения иерархии звучности (например, -rtn- произносится как группа из трех согласных, но -trn- необходимо разбить).
    • Или короткий гласный никогда не добавляется, но согласные, такие как rlmn, встречающиеся между двумя другими согласными, будут произноситься как слоговые согласные (как в английских словах «донная кнопка бутылки с маслом»).
    • Когда удвоенный согласный встречается перед другим согласным (или, наконец,), он часто сокращается до единственного согласного, а не до добавления гласного. (Тем не менее, марокканский арабский язык никогда не укорачивает удвоенные согласные и не вставляет короткие гласные для разделения кластеров, вместо этого допускаются произвольные серии произвольных согласных, и, следовательно, говорящие на марокканском арабском языке, вероятно, будут следовать тем же правилам при произношении современного стандартного арабского языка.)
  • Сами клитические суффиксы также имеют тенденцию меняться таким образом, чтобы избежать многих возможных случаев появления трех согласных групп. В частности, -ka -ki -hu обычно звучит как -ak -ik -uh .
  • Последние долгие гласные часто укорачиваются, сливаясь с оставшимися короткими гласными.
  • В зависимости от уровня формальности, уровня образования говорящего и т. Д. Могут происходить различные грамматические изменения, перекликающиеся с вариантами разговорной речи:
    • Любые оставшиеся падежные окончания (например, именительный падеж мужского рода множественного числа -ūn против наклонного -īn ) будут выровнены, при этом везде будет использоваться наклонная форма. (Однако в таких словах, как ab «отец» и akh «брат» со специальными окончаниями долгого гласного в конструктивном состоянии , именительный падеж используется везде, отсюда abū «отец», akhū «брат».)
    • Окончания множественного числа женского рода в глаголах и клитических суффиксах часто выпадают, вместо них используются окончания множественного числа мужского рода. Если родная разновидность говорящего имеет женские окончания множественного числа, они могут быть сохранены, но часто будут изменены в направлении форм, используемых в родной разновидности говорящего, например -an вместо -na .
    • Двойные окончания часто выпадают, за исключением существительных, и затем используются только для ударения (аналогично их использованию в разговорных вариантах); в других местах используются окончания множественного числа (или женский род единственного числа, если это уместно).

Разговорные разновидности

Гласные

Как упоминалось выше, во многих разговорных диалектах есть процесс расширения акцента , когда «акцент» ( фарингализация ) эмфатических согласных распространяется вперед и назад через соседние слоги, фарингализируя все соседние согласные и вызывая задний аллофон [ ɑ (ː) ] во всех соседние нижние гласные . Степень распространения акцента варьируется. Например, в марокканском арабском языке он распространяется до первой полной гласной (т. Е. Звука, образованного от долгой гласной или дифтонга) с обеих сторон; во многих левантийских диалектах он распространяется бесконечно, но блокируется любыми / j / или / ʃ /; в то время как в египетском арабском он обычно распространяется по всему слову, включая префиксы и суффиксы. В марокканском арабском / iu / также есть выразительные аллофоны [e ~ ɛ] и [o ~ ɔ] , соответственно.

Безударные короткие гласные, особенно / iu / , во многих контекстах удаляются. Произошло много спорадических примеров смены кратких гласных (особенно / a // i / и чередование / i // u / ). Большинство левантийских диалектов объединяют краткое / iu / с / ə / в большинстве контекстов (все, кроме непосредственно перед одним заключительным согласным). В марокканском арабском, с другой стороны, краткое / u / запускает лабиализацию соседних согласных (особенно велярных согласных и увулярных согласных ), а затем короткие / aiu / все сливаются в / ə / , который во многих контекстах удаляется. (Лабиализация плюс/ ə / иногда интерпретируется как основная фонема / ŭ / .) По сути, это приводит к полной потере различия между короткими и долгими гласными, при этом исходные долгие гласные / aː iː uː / остаются полудлинными [aˑ iˑ uˑ] , фонематический / АИУ / , которые используются для представления как короткие и длинные гласные в заимствованиях из литературных арабских.

Большинство разговорных диалекты monophthongized оригинал / А.Я. ав / к / Ео / в большинстве случаев, в том числе рядом с подчеркнутым согласными, сохраняя их как оригинальные дифтонги в других , например , موعد / м ав ʕid / . В большинстве марокканских , алжирских и тунисских (кроме Сахеля и Юго-Востока) арабских диалектов они впоследствии были объединены в исходный / iː uː / .

Согласные

В большинстве диалектов может быть больше или меньше фонем, чем указано в таблице выше. Например, [ g ] считается родной фонемой в большинстве арабских диалектов, за исключением левантийских диалектов, таких как сирийский или ливанский, где ج произносится [ ʒ ], а ق произносится [ ʔ ] . [ d͡ʒ ] или [ ʒ ] ( ج ) считается местной фонемой в большинстве диалектов, за исключением египетского и ряда диалектов Йемена и Омана, где ج произносится как [ g ] .[zˤ] или [ðˤ] и [dˤ] различаются в диалектах Египта, Судана, Леванта и Хиджаза, но они объединились как [ðˤ] в большинстве диалектов Аравийского полуострова, Ирака и Туниса и объединились как [dˤ] в Марокко и Алжире. Использование неродных [ p ] پ и [ v ] ڤ зависит от использования каждого говорящего, но они могут быть более распространены в одних диалектах, чем в других. В арабском языке Ирака и Персидского залива также есть звук [ t͡ʃ ], и он записывается и [ɡ] с персидскими буквами چ и گ., как в گوجة gawjah "слива"; چمة chimah "трюфель".

В начале распространения арабского языка отдельные эмфатические фонемы [ɮˤ] и [ðˤ] слились в одну фонему [ðˤ] . Многие диалекты (такие как египетский, левантийский и большая часть стран Магриба) впоследствии утратили межзубные фрикативы , преобразовав [θ ð ðˤ] в [td dˤ] . Большинство диалектов заимствуют «выученные» слова из стандартного языка, используя то же произношение, что и унаследованные слова, но некоторые диалекты без межзубных фрикативов (особенно в Египте и Леванте) передают исходный [θ ð ðˤ dˤ] в заимствованных словах как [sz zˤ dˤ ] .

Еще одна ключевая отличительная черта арабских диалектов - это то, как они передают оригинальные велярные и увулярные взрывные звуки / q / , / d͡ʒ / (протосемитские / ɡ / ) и / k / :

  • ق / д / сохраняет свое первоначальное произношение в широко разбросанных регионах , таких как Йемен, Марокко и городских районах Магриба. Он произносится как голосовая остановка [ ʔ ] на нескольких престижных диалектах , например, в Каире, Бейруте и Дамаске. Но в Персидском заливе, Верхнем Египте, некоторых частях Магриба и менее городских частях Леванта (например, Иордании) он воспроизводится как звонкий велярный взрывной [ ɡ ] . В иракском арабском языке оно иногда сохраняет свое первоначальное произношение, а иногда переводится как звонкий велярный взрывной звук, в зависимости от слова. В некоторых традиционно христианских деревнях в сельских районах Леванта звук звучит как [k ] , как и шииты Бахрейна. В некоторых диалектах Персидского залива это палатализуется до [ d͡ʒ ] или [ ʒ ] . Это произносится как звонкий увулярный сужающийся [ ʁ ] на суданском арабском языке. Многие диалекты с измененным произношением / q / поддерживаютпроизношение [ q ] некоторых слов (часто с религиозным или образовательным подтекстом), заимствованных из классического языка.
  • ج / d͡ʒ / произносится как аффрикаты в Ираке и многое Аравийского полуострова , но произносится [ ɡ ] в большинстве стран Северной Египта и частей Йемена и Омана, [ ʒ ] в Марокко, Тунисе и Леванта, и [ j ] , [i̠] в большинстве слов на большей части Персидского залива.
  • ك / к / , как правило , сохраняет свое первоначальное произношение , но палатализованный к / / во многих словах в Израиле и на палестинских территориях, в Ираке и странах восточной части Аравийского полуострова. Часто проводится различие между суффиксами / -ak / («ты», маск.) И / -ik / («ты», жен.), Которые становятся / -ak / и / -it͡ʃ / соответственно. В Сане, Омане и Бахрани / -ik / произносится / -iʃ / .

Фарингализация выразительных согласных имеет тенденцию ослабевать во многих разновидностях разговорной речи и распространяться от выразительных согласных к соседним звукам. Кроме того, «выразительный» аллофон [ ɑ ] автоматически запускает фарингализацию соседних звуков во многих диалектах. В результате может быть трудно или невозможно определить, является ли данный корональный согласный фонематически выразительным или нет, особенно в диалектах с расширенным акцентом на большие расстояния. (Заметным исключением являются звуки / т / против / тˤ / на марокканском арабском языке, потому что первое произносится как аффрикат [ тс ] но последнее - нет.)

Грамматика

Примеры того, как работает арабская система корней и форм

Литературный арабский язык

Как и в других семитских языках, арабский имеет сложную и необычную морфологию (т.е. метод построения слов от основного корня ). Арабский язык имеет неконкатенативную морфологию «корень и образец»: корень состоит из набора голых согласных (обычно трех ), которые укладываются в прерывистый образец для образования слов. Например, слово «я написал» образовано путем объединения корня ktb «писать» с шаблоном -aa-tu «I Xed» для образования катабту «я написал». Другие глаголы, означающие «I Xed», обычно имеют тот же образец, но с разными согласными, например, qaraʼtu «Я читаю»,акалту 'я ел',dhahabtu 'Я пошел', хотя возможны и другие шаблоны (например, sharibtu 'Я пил', qultu 'Я сказал', takallamtu 'Я говорил', где подшаблон, используемый для обозначения прошедшего времени, может измениться, новсегда используетсясуффикс -tu ).

Из одного корня ktb можно образовать множество слов, применяя различные шаблоны:

  • كَتَبْتُ katabtu 'Я написал'
  • كَتَّبْتُ kattabtu 'Я (что-то) написал'
  • كَاتَبْتُ kātabtu 'Я переписывался (с кем-то)'
  • أَكْتَبْتُ 'aktabtu ' Я продиктовал '
  • اِكْتَتَبْتُ iktatabtu 'Я подписался'
  • تَكَاتَبْنَا takātabnā 'мы переписывались друг с другом'
  • أَكْتُبُ 'актубу ' пишу '
  • أُكَتِّبُ 'ukattibu ' Я (что-то) написал '
  • أُكَاتِبُ 'ukātibu ' Я переписываюсь (с кем-то) '
  • أُكْتِبُ 'uktibu ' Я диктую '
  • أَكْتَتِبُ 'aktatibu ' Я подписываюсь '
  • نَتَكَتِبُ natakātabu 'мы соответствуем друг другу'
  • كُتِبَ kutiba 'было написано'
  • أُكْتِبَ 'uktiba ' это было продиктовано '
  • مَكْتُوبٌ maktūbun 'письменный'
  • مُكْتَبٌ muktabun 'продиктованный'
  • كِتَابٌ kitābun 'книга'
  • كُتُبٌ kutubun 'книги'
  • كاتب kātibun 'писатель'
  • كُتَّابٌ kuttābun 'писатели'
  • مَكْتَبٌ maktabun 'письменный стол, офис'
  • مَكْتَبَةٌ maktabatun 'библиотека, книжный магазин'
  • и Т. Д.

Существительные и прилагательные

Существительные в литературном арабском языке имеют три грамматических падежа ( именительный , винительный и родительный [также используется, когда существительное управляется предлогом]); три числа (единственное, двойное и множественное число); два пола (мужской и женский); и три «состояния» (неопределенное, определенное и построенное ). Падежи существительных единственного числа (кроме тех, которые заканчиваются на длинное ā) обозначаются суффиксом кратких гласных (/ -u / для именительного падежа, / -a / для винительного падежа, / -i / для родительного падежа).

Единственное число женского рода часто обозначается ـَة / -at /, которое произносится как / -ah / перед паузой. Множественное число указывается либо через окончания ( звук множественного числа ), либо через внутреннюю модификацию ( разорванное множественное число ). Определенные существительные включают все существительные собственные, все существительные в «состоянии конструкции» и все существительные, которым предшествует определенный артикль اَلْـ / al- /. Неопределенные существительные в единственном числе (кроме тех, которые заканчиваются на длинную ā) добавляют окончание / -n / к гласным, обозначающим регистр, давая / -un /, / -an / или / -in / (что также называется нунацией или танвин ).

Прилагательные в литературном арабском языке помечены по падежу, числу, полу и положению, как и существительным. Однако множественное число всех существительных, не относящихся к человеческому роду, всегда сочетается с прилагательным женского рода единственного числа, которое принимает суффикс ـَة / -at /.

Местоимения в литературном арабском языке обозначаются лицом, числом и полом. Есть две разновидности: самостоятельные местоимения и энклитики . Энклитические местоимения присоединяются к концу глагола, существительного или предлога и указывают на вербальные и предложные объекты или владение существительными. Местоимение первого лица единственного числа имеет другую анклитическую форму, используемую для глаголов (ـنِي / -nī /) и для существительных или предлогов (ـِي / -ī / после согласных, ـيَ / -ya / после гласных).

Существительные, глаголы, местоимения и прилагательные согласуются друг с другом во всех отношениях. Однако существительные во множественном числе, не принадлежащие к человеческому роду, грамматически считаются женскими в единственном числе. Кроме того, глагол в предложении с начальным глаголом помечается как единственное число независимо от его семантического номера, когда подлежащее глагола явно упоминается как существительное. Цифры от трех до десяти показывают «хиазматическое» согласие, поскольку грамматически мужские цифры имеют женский род и наоборот.

Глаголы

Глаголы в литературном арабском языке помечены для лица (первого, второго или третьего), пола и числа. Они конъюгируют в двух основных парадигм ( прошлое и не-прошлого ); два голоса (активный и пассивный); и шесть настроений ( показательно , крайне важно , сослагательные , повелительные , короче , энергичные и более энергичный), пятое и шестое настроение, энергетика, существует только в классическом арабском , но не в MSA. [83] Есть также два причастия (активное и пассивное) и глагольное существительное , но не инфинитив .

Прошлые и непрошедшие парадигмы иногда также называют совершенными и несовершенными , что указывает на тот факт, что они на самом деле представляют собой комбинацию времени и аспекта . Настроения, отличные от индикативного, возникают только в не прошедшем, а будущее время передается с помощью приставки سَـ sa- или سَوْفَ sawfa к непрошедшему . Прошлое и не прошедшее различаются по форме основы (например, прошлое كَتَبـ katab- против не-прошедшего ـكْتُبـ -ktub-), а также использовать совершенно разные наборы аффиксов для обозначения человека, числа и пола: в прошлом человек, число и пол были объединены в единую суффиксальную морфему, а в не-прошлом - комбинацию префиксов (в основном кодирующих человек) и суффиксы (в основном кодирующие пол и число). Пассивный залог использует те же аффиксы человека / числа / пола, но меняет гласные основы.

Ниже показана парадигма правильного арабского глагола كَتَبَ kataba 'писать'. В Modern Standard почти никогда не используется энергичное настроение (в длинной или краткой форме, которые имеют одно и то же значение).

Вывод

Как и другие семитские языки , и в отличие от большинства других языков, арабский гораздо больше использует неконкатенативную морфологию (применяя множество шаблонных примененных корней) для получения слов, чем добавление префиксов или суффиксов к словам.

Для глаголов данный корень может встречаться во многих различных производных основах глаголов (их около пятнадцати), каждый из которых имеет одно или несколько характерных значений и каждый со своими собственными шаблонами для прошедших и непрошедших основ, активных и пассивных причастий, и глагольное существительное. Западные ученые называют их «формой I», «формой II» и т. Д. До «формы XV» (хотя формы с XI по XV встречаются редко). Эти основы кодируют грамматические функции, такие как причинная , интенсивная и рефлексивная . Стебли, имеющие одни и те же корневые согласные, представляют собой отдельные глаголы, хотя часто семантически связанные, и каждый является основой своей собственной парадигмы спряжения . В результате эти производные основы являются частью системыдеривационная морфология , а не часть флективной системы.

Примеры различных глаголов, образованных от корня كتب ktb 'писать' (с использованием حمر ḥ-mr 'красный' для Формы IX, которая ограничена цветами и физическими дефектами):

Большинство из этих форм являются исключительно классическими арабскими.
Форма Прошлое Смысл Не прошедший Смысл
я к а т а б а 'он написал' я кт у б у 'он написал'
II к а тт а б а 'он заставил (кого-то) написать' ю к а тт я б у "он заставляет (кого-то) писать"
III k ā t a b a 'он переписывался, писал (кому-то)' yu k ā t i b u 'он переписывается, пишет (кому-то)'
IV ʾA kt a b a 'он продиктовал' yu kt i b u 'он диктует'
V та к а тт а б а "несуществующий" ята к а тт а б у "несуществующий"
VI та к ā т а б а 'он переписывался (с кем-то, особенно взаимно)' йата к ā т б U 'он переписывается (с кем-то, особенно взаимно)'
VII в к а т а б а 'он подписался' Yan к т я б U 'он подписывается'
VIII я к та т а б а 'он скопировал' я к та т и б у 'он копирует'
IX я Hm р - р 'он покраснел' я ḥm a rr u 'он становится красным'
Икс ista kt a b a 'он попросил (кого-то) написать' Яста кт я б у 'он просит (кого-то) написать'

Форма II иногда используется для создания переходных именных глаголов (глаголов, построенных из существительных); Форма V является эквивалентом непереходных знаменателей.

Связанные причастия и глагольные существительные глагола являются основными средствами образования новых лексических существительных в арабском языке. Это похоже на процесс, посредством которого, например, английское герундийское «собрание» (похожее на глагольное существительное) превратилось в существительное, относящееся к определенному типу социального, часто связанного с работой события, когда люди собираются вместе, чтобы провести «обсуждение» (еще одно лексикализованное глагольное существительное). Другой довольно распространенный способ образования существительных - это использование одного из ограниченного числа шаблонов, которые могут быть применены непосредственно к корням, например, «существительные местоположения» в ma- (например, maktab 'стол, офис' < ktb 'писать', maṭbakh 'кухня' < ṭ-b-kh ' повар').

Вот только три настоящих суффикса:

  • Суффикс женского рода -ah ; по-разному выводит термины для женщин из родственных терминов для мужчин или, в более общем смысле, терминов в том же роде, что и соответствующий мужской род , например, maktabah «библиотека» (также связанное с письмом место, но отличается от maktab , как указано выше).
  • Nisbah суффикс -iyy- . Этот суффикс чрезвычайно продуктивен и образует прилагательные, означающие «связанный с X». Соответствует английским прилагательным в -ic, -al, -an, -y, -ist и т. Д.
  • Женский nisbah суффикс -iyyah . Он образован добавлением суффикса женского рода -ah к прилагательным nisba для образования абстрактных существительных. Например, от основного корня sh-rk «доля» может образоваться глагол формы VIII ishtaraka «сотрудничать, участвовать», и, в свою очередь, образоваться его глагольное существительное ishtirāk «сотрудничество, участие». Это, в свою очередь, может быть преобразовано в прилагательное nisbah ishtirākī «социалистический», от которого может быть образовано абстрактное существительное ishtirākiyyah «социализм». Другими недавними образованиями являются jumhūriyyah 'республика' (букв. "Публичность", < jumhūr«множество, широкая публика»), и специфическая вариация Каддафи jamāhīriyyah «народная республика» (букв. «массы», < jamāhīr «массы», мн. jumhūr , как указано выше).

Разговорные разновидности

Разговорные диалекты утратили падежные различия и лишь ограниченно используют двойственное (оно встречается только в существительных, и его использование больше не требуется во всех обстоятельствах). Они утратили различия в настроении, кроме повелительного наклонения, но с тех пор многие приобрели новое настроение благодаря использованию префиксов (чаще всего / bi- / для указательного и немаркированного сослагательного наклонения). Они также по большей части утратили неопределенное «единство» и внутренний пассив.

Ниже приводится пример парадигмы правильного глагола в египетском арабском языке.

Пример правильного глагола формы I в египетском арабском , kátab / yíktib «писать»
Напряжение / настроение Прошлое Настоящее сослагательное наклонение Настоящее Ориентировочное Будущее Императив
Единственное число
1-й катаб-т á-ktib bá-ktib ḥá-ktib "
2-й мужской катаб-т ти-ктиб би-ти-ктиб a-tí-ktib í-ktib
женский катаб-ти ti-ktíb-i bi-ti-ktíb-i a-ti-ktíb-i i-ktíb-i
3-й мужской катаб йи-ктиб би-йи-ктиб a-yí-ktib "
женский kátab-it ти-ктиб би-ти-ктиб a-tí-ktib
Множественное число
1-й катаб-на ní-ktib би-ни-ктиб ḥá-ní-ktib "
2-й катаб-ту ti-ktíb-u би-ти-ктиб-у a-ti-ktíb-u i-ktíb-u
3-й kátab-u yi-ktíb-u bi-yi-ktíb-u a-yi-ktíb-u "

Система письма

Арабская каллиграфия, написанная малайским мусульманином в Малайзии. Каллиграф делает набросок.

Арабский алфавит происходит от арамейского до набатейского , с которым он имеет некоторое сходство, как коптские или кириллические шрифты с греческим шрифтом . Традиционно существовало несколько различий между западной (североафриканской) и ближневосточной версиями алфавита - в частности, в странах Магриба у faʼ была точка внизу, а у qaf - одна точка вверху, а порядок букв был немного другим ( по крайней мере, когда они использовались как цифры).

Однако от старого варианта Магриба отказались, за исключением каллиграфических целей, в самом Магрибе, и он по-прежнему используется в основном в школах Корана ( зауи ) Западной Африки. Арабский, как и все другие семитские языки (за исключением мальтийского, написанного латинскими буквами, и языков с письмом геэз ), пишется справа налево. Существует несколько стилей письма, таких как сулут, мухакак, тауки, райхан и особенно насх , который используется в печати и компьютерах, и рука , который обычно используется для переписки. [84] [85]

Первоначально арабский язык состоял только из rasm без диакритических знаков [86]. Позже были добавлены диакритические знаки (которые в арабском языке называются nuqaṯ ) (что позволило читателям различать такие буквы, как b, t, th, n и y). Наконец, знаки, известные как ташкил, использовались для коротких гласных, известных как характерат, и других употреблений, таких как заключительные постназализованные или длинные гласные.

Каллиграфия

После того, как Халил ибн Ахмад аль-Фарахиди окончательно закрепил арабское письмо около 786 года, было разработано множество стилей, как для написания Корана и других книг, так и для надписей на памятниках в качестве украшения.

Арабская каллиграфия не вышла из употребления, как каллиграфия в западном мире, и по-прежнему считается арабами основным видом искусства; каллиграфы в почете. Будучи скорописным по своей природе, в отличие от латинского алфавита, арабский шрифт используется для записи стихов Корана, хадисов или просто пословиц . Композиция часто абстрактна, но иногда письмо принимает реальную форму, например, в виде животного. Один из нынешних мастеров жанра - Хасан Масуди .

В наше время внутренне каллиграфический характер письменной арабской формы преследуется мыслью о том, что типографский подход к языку, необходимый для унификации оцифровки, не всегда точно поддерживает значения, передаваемые с помощью каллиграфии. [87]

Романизация

Примеры различных схем транслитерации / транскрипции
Письмо IPA UNGEGN ALA-LC Вер DIN ISO SAS - 2 БАТР ArabTeX чат
ء ʔ ʼ ʾ , ˌ ʾ ' е ' 2
ا аː ā ʾ ā аа аа / а а а / е / é
ي j , у у; я у; е у; ii у у; i / ee; ei / ai
ث θ th ç c _t с / й
ج d͡ʒ ~ ɡ ~ ʒ j ǧ ŷ j j ^ г дж / г / диджей
ح час час час ЧАС .час 7
خ Икс кх час час j Икс K _час кх / 7 '/ 5
ذ ð dh đ z ' _d з / дч / чт
ش ʃ ш š Икс ^ s ш / ч
ص ş S .s с / 9
ض D .d d / 9 '
ط ţ Т .tu т / 6
ظ ðˤ ~ đ̣ Z .z z / dh / 6 '
ع ʕ ʻ ʿ р E ' 3
غ ɣ gh грамм грамм грамм j грамм .грамм gh / 3 '/ 8

Существует ряд различных стандартов латинизации арабского языка , т. Е. Методов точного и эффективного представления арабского языка латинскими буквами. Здесь задействованы различные противоречивые мотивы, что приводит к множеству систем. Некоторые заинтересованы в транслитерации , то есть отображении написания арабского языка, в то время как другие сосредоточены на транскрипции , т.е. отображении произношения арабского языка. (Они отличаются тем, что, например, одна и та же буква ي используется для обозначения как согласного, как в « y ou» или « y et», так и гласного, как в «m e » или « ea»).t ".) Некоторые системы, например, для использования в научных целях, предназначены для точного и однозначного представления фонем арабского языка, обычно делая фонетику более явной, чем исходное слово в арабском шрифте. Эти системы в значительной степени зависят от диакритических знаков, таких как" š "для звука, эквивалентного написанию sh на английском языке. Другие системы (например, орфография бахаи ) предназначены для помощи читателям, не говорящим по-арабски или лингвистам, с интуитивным произношением арабских имен и фраз. [ необходима ссылка ] Эти менее" научные " "системы стараются избегать диакритических знаков и использовать диграфы (например, sh и kh). Обычно их легче читать, но они приносят в жертву определенность научных систем и могут привести к неоднозначности, например, следует ли интерпретировать sh как отдельный звук, как в gash , или как комбинацию двух звуков, как в gashouse . АЛК-LC латинизация решает эту проблему путем разделения двух звуков с простым символом ( '); например, as′hal 'проще'.

В течение последних нескольких десятилетий и особенно с 1990-х годов в арабском мире стали преобладать разработанные на Западе технологии текстовой связи, такие как персональные компьютеры , всемирная паутина , электронная почта , системы досок объявлений , IRC , обмен мгновенными сообщениями и обмен текстовыми сообщениями с мобильных телефонов. . Большинство этих технологий изначально имели возможность общаться только с использованием латинского алфавита, а некоторые из них до сих пор не имеют арабского алфавита в качестве дополнительной функции. В результате пользователи, говорящие на арабском языке, общаются с помощью этих технологий, транслитерируя арабский текст с использованием латинского алфавита, иногда известного как IM Arabic.

Для обработки тех арабских букв, которые невозможно точно представить латинским шрифтом, были приспособлены цифры и другие символы. Например, цифра «3» может быть использована для представления арабского письма ⟨ ع ⟩. Универсального названия для этого типа транслитерации не существует, но некоторые называют его арабским чат-алфавитом . Существуют и другие системы транслитерации, например, использование точек или заглавных букв для обозначения «выразительных» эквивалентов определенных согласных. Так , например, с использованием заглавных букв, буква ⟨ د ⟩, могут быть представлены д . Его выразительный аналог, ⟨ ض ⟩, может быть записана в виде D .

Цифры

На большей части территории современной Северной Африки используются западные арабские цифры (0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9). Однако в Египте и арабоязычных странах к востоку от него восточные арабские цифры ( ٠ - ١ - ٢ - ٣ - ٤ - ٥ - ٦ - ٧ - ٨ - ٩ ) уже используются. При представлении числа на арабском языке позиция с наименьшим значениемразмещается справа, поэтому порядок позиций такой же, как и в скриптах слева направо. Последовательности цифр, такие как телефонные номера, читаются слева направо, но цифры произносятся в традиционном арабском стиле, с единицами и десятками, противоположными современному английскому использованию. Например, 24 произносится как «двадцать четыре», как в немецком языке ( vierundzwanzig ) и классическом иврите , а 1975 - «тысяча девятьсот пять семьдесят» или, что более красноречиво, «тысяча девять». -сот пять семьдесят "

Регуляторы языковых стандартов

Академия арабского языка - это название ряда органов по регулированию языка, созданных в Лиге арабских государств. Наиболее активны в Дамаске и Каире. Они проверяют развитие языка, следят за новыми словами и одобряют включение новых слов в опубликованные ими стандартные словари. Они также публикуют старинные и исторические арабские рукописи.

Как иностранный язык

Арабский язык преподается по всему миру во многих начальных и средних школах, особенно в мусульманских. В университетах по всему миру есть классы, в которых арабский язык преподается как часть их иностранных языков , ближневосточных исследований и курсов религиоведения . Школы арабского языка существуют, чтобы помочь студентам изучать арабский язык за пределами академического мира. В арабском мире и других мусульманских странах существует множество школ арабского языка . Поскольку Коран написан на арабском языке, а все исламские термины - на арабском, миллионы [88]мусульман (как арабских, так и неарабских) изучают язык. Программное обеспечение и книги с магнитофонами также являются важной частью изучения арабского языка, так как многие изучающие арабский язык могут жить в местах, где нет учебных классов или классов арабского языка. Некоторые радиостанции также транслируют радиосерии с уроками арабского языка. [89] Ряд веб-сайтов в Интернете предоставляют онлайн-классы для всех уровней в качестве средства дистанционного обучения; большинство из них преподают современный стандартный арабский язык, но некоторые преподают региональные варианты из многих стран. [90]

Статус в арабском мире по сравнению с другими языками

На единственном примере средневекового лингвиста Абу Хайяна аль-Гарнати, который, будучи знатоком арабского языка, не был этническим арабом, средневековые исследователи арабского языка не предпринимали никаких усилий для изучения сравнительного языкознания, считая все остальные языки более низкими. [91]

В наше время образованные высшие классы арабского мира придерживаются противоположной точки зрения. Ясир Сулейман писал в 2011 году, что «изучение и знание английского или французского языков на большей части Ближнего Востока и Северной Африки стало признаком изощренности и современности, и ... притворство или утверждение слабости или недостатка навыков в арабском языке иногда преподносится как признак статуса, класса и, наоборот, даже образования посредством смешения практик переключения кода ". [92]

Смотрите также

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ а б «Арабский - этнолог» . Этнолог . Саймонс, Гэри Ф. и Чарльз Д. Фенниг (ред.). 2018. Этнолог: Языки мира, 21 издание. Архивировано 5 января 2016 года . Проверено 21 февраля 2018 года .
  2. ^ «Основной закон: Израиль - национальное государство еврейского народа» (PDF) . Кнессет. 19 июля 2018 . Проверено 13 января 2021 года .
  3. ^ a b c d Семитские языки: международный справочник / под редакцией Стефана Венингера; в сотрудничестве с Джеффри Кханом, Майклом П. Стреком, Джанет С.Е.Тсон; Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Берлин / Бостон, 2011 г.
  4. ^ «Аль-Джаллад. Самые ранние стадии арабского языка и его лингвистическая классификация (Справочник Routledge по арабской лингвистике, готовится к печати)» . Архивировано 23 октября 2017 года . Проверено 27 октября 2016 года .
  5. ^ Макдональд, Майкл CA «Аравийцы, Аравия и греки - контакты и восприятие» . Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  6. ^ «Документация по идентификатору ISO 639: ara» . Архивировано 3 марта 2016 года . Проверено 20 марта 2018 года .
  7. ^ Kamusella, Томаш (2017). "Арабский язык: латынь современности?" (PDF) . Журнал национализма, памяти и языковой политики . 11 (2): 117–145. DOI : 10,1515 / jnmlp-2017-0006 . S2CID 158624482 . Архивировано (PDF) из оригинала 12 декабря 2019 года . Проверено 28 июня 2019 .  
  8. Райт (2001 : 492)
  9. ^ Халл и Руффино
  10. ^ «Мальтийский язык» . Британская энциклопедия . Архивировано 24 сентября 2019 года . Проверено 21 декабря 2019 .
  11. ^ Верстех, Киз; Верстех, CHM (1997). Арабский язык . Издательство Колумбийского университета. ISBN 9780231111522. ... Куфина; многие арабские заимствования в языках коренных народов, таких как урду и индонезийский, были введены в основном через персидский язык.
  12. ^ Bhabani Чаран Ray (1981). «Приложение B Персидские, турецкие и арабские слова, обычно используемые в ории» . Орисса под властью Великих Моголов: от Акбара до Аливарди: увлекательное исследование социально-экономической и культурной истории Ориссы . Проект изучения Ориссана, 10. Калькутта: Пунти Пустак. п. 213. OCLC 461886299 . 
  13. ^ "Какие официальные языки Организации Объединенных Наций? - Спросите DAG!" . ask.un.org . Архивировано 5 февраля 2016 года . Проверено 21 декабря 2019 .
  14. ^ «Христианство 2015: религиозное разнообразие и личные контакты» (PDF) . gordonconwell.edu. Январь 2015. Архивировано из оригинального (PDF) 25 мая 2017 года . Дата обращения 29 мая 2015 .
  15. ^ "Краткое содержание" . Будущее мусульманского населения мира . Pew Research Center. 27 января 2011. Архивировано 5 августа 2013 года . Проверено 22 декабря 2011 года .
  16. ^ «Таблица: мусульманское население по странам» . Проект «Религия и общественная жизнь» исследовательского центра Pew Research Center. 27 января 2011 года. Архивировано 1 августа 2013 года . Проверено 18 мая 2014 .
  17. ^ «Официальные языки ООН» . un.org. 18 ноября 2014. архивации с оригинала на 17 октября 2015 года . Проверено 18 октября 2015 года .
  18. ^ «Всемирный день арабского языка» . ЮНЕСКО . 18 декабря 2014. Архивировано 27 октября 2017 года . Проверено 12 февраля 2014 .
  19. Аль-Джаллад, Ахмад (2015). Очерк грамматики сафаитских надписей . Брилл. ISBN 978-90-04-28982-6. Архивировано 23 июля 2016 года . Дата обращения 17 июля 2016 .
  20. ^ а б Аль-Джаллад, Ахмад. «Аль-Джаллад. Ранние этапы арабского языка и его лингвистическая классификация (Справочник Routledge по арабской лингвистике, готовится к печати)» . Архивировано 23 октября 2017 года . Дата обращения 15 июля 2016 . Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  21. Аль-Джаллад, Ахмад. «Аль-Джаллад. 2014. На генетическом фоне надгробной надписи на рублях миллиардов хфм в Карят аль-Фав» . BSOAS .
  22. Аль-Джаллад, Ахмад. «Аль-Джаллад (проект) Замечания по классификации языков Северной Аравии во 2-м издании Семитских языков (ред. Дж. Хюнергард и Н. Пат-Эль)» . Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  23. Аль-Джаллад, Ахмад. «Одна волна, чтобы править ими всеми: происхождение и судьба арабского языка и его орфография» . Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  24. ^ Нехме, Лейла. «« Взгляд на развитие набатейской письменности в арабский язык на основе старых и новых эпиграфических материалов », в MCA Macdonald (ed), Развитие арабского языка как письменного языка (Приложение к материалам семинара по арабским исследованиям, 40 ). Оксфорд: 47-88 » . Приложение к материалам семинара арабоведения .
  25. ^ Lentin, Жером (30 мая 2011). «Среднеарабский» . Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Ссылка Brill. Архивировано 15 августа 2016 года . Дата обращения 17 июля 2016 .
  26. a b Аль-Джаллад, Ахмад (30 мая 2011 г.). «Полигенез в арабских диалектах» . Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Ссылка Brill. Архивировано 15 августа 2016 года . Дата обращения 17 июля 2016 .
  27. ^ Versteegh, Kees (2014). Арабский язык . Издательство Эдинбургского университета. ISBN 978-0-7486-4529-9. Архивировано 4 октября 2018 года . Дата обращения 16 мая 2017 .
  28. ^ Retsö, Ян (1989). Диатез в семитских языках: сравнительное морфологическое исследование . Брилл. ISBN 978-90-04-08818-4. Архивировано 4 октября 2018 года . Дата обращения 16 мая 2017 .
  29. ^ Ибн Халдун, 1332-1406, автор. (27 апреля 2015 г.). Мукаддима: введение в историю . ISBN 978-0-691-16628-5. OCLC  913459792 .CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  30. ^ ة أول خطاب باللغة العربية في الأمم المتحدة لقاه جمال عبد الناصر. دنيا الوطن(на арабском) . Проверено 20 февраля 2020 года .
  31. ^ لاء طه حسين مع ليلى رستم ونجوم الأدب. www.msn.com . Проверено 20 февраля 2020 года .
  32. ^ Окерсон, Энн (2009). «Ранняя арабская печать: подвижный шрифт и литография» . Библиотека Йельского университета .
  33. ^ Sawaie, Мохаммед (30 мая 2011). «Языковые академии» . Энциклопедия арабского языка и лингвистики .
  34. ^ Kamusella, Томаш (2017). "Арабский язык: латынь современности?" (PDF) . Журнал национализма, памяти и языковой политики . 11 (2): 117–145. DOI : 10,1515 / jnmlp-2017-0006 . S2CID 158624482 . Архивировано (PDF) из оригинала 12 декабря 2019 года . Проверено 28 июня 2019 .  
  35. ^ Abdulkafi Albirini. 2016. Современная арабская социолингвистика (стр. 34–35).
  36. ^ Томаш Камуселла. 2017. Арабский язык: латынь современности? Архивировано 29 марта 2019 г. в Wayback Machine (стр. 117–145). Журнал национализма, памяти и языковой политики . Vol. 11, №2.
  37. ^ Кэй (1991 :?)
  38. ^ «Арабский язык». Интернет-энциклопедия Microsoft Encarta 2009.
  39. Jenkins, Orville Boyd (18 марта 2000 г.), Анализ населения арабских языков , заархивировано из оригинала 18 марта 2009 г. , извлечено 12 марта 2009 г.
  40. ^ Арабский язык и лингвистика . Издательство Джорджтаунского университета. 2012. ISBN 9781589018853. JSTOR  j.ctt2tt3zh .
  41. ^ Janet CE Уотсон, фонетика и морфология арабской архивации 14 апреля 2016 года на Вайбак машины , Введение, стр. xix. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 2007. ISBN 978-0-19-160775-2 
  42. Труды и дебаты, заархивированные 14 апреля 2016 года в журнале Wayback Machine 107-й Конгресс Конгресса США , стр. 10 462. Вашингтон, округ Колумбия: Типография правительства США , 2002.
  43. Шалом Стауб, Йеменцы в Нью-Йорке: этнический фольклор, заархивировано 14 апреля 2016 года в Wayback Machine , стр. 124. Филадельфия: Балчский институт этнических исследований , 1989. ISBN 978-0-944190-05-0 
  44. Дэниел Ньюман , Арабско-английский тематический лексикон, архивировано 13 апреля 2016 г. в Wayback Machine , стр. 1. Лондон: Рутледж, 2007. ISBN 978-1-134-10392-8 
  45. ^ Ребекка Л. Torstrick и Элизабет Файер, культура и обычаи арабских государств Персидского залива архивации 14 апреля 2016 года в Wayback Machine , стр. 41. Санта-Барбара: ABC-CLIO, 2009. ISBN 978-0-313-33659-1. 
  46. Уолтер Дж. Онг , Интерфейсы слова: исследования эволюции сознания и культуры, заархивировано 14 апреля 2016 г. в Wayback Machine , стр. 32. Итака, Нью-Йорк: Издательство Корнельского университета, 2012. ISBN 978-0-8014-6630-4 
  47. ^ Клайв Хоулз, Современный арабский язык: структуры, функции и разновидности , стр. 3. Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета, 2004. ISBN 978-1-58901-022-2 
  48. ^ Низар Я. Хабаш, Введение в обработку естественного арабского языка , стр. 1-2. Сан-Рафаэль, Калифорния : Morgan & Claypool, 2010. ISBN 978-1-59829-795-9 
  49. Бернард Бейт, Тамильское ораторское искусство и дравидийская эстетика: демократическая практика в Южной Индии , стр. 14–15. Нью-Йорк: Columbia University Press, 2013. ISBN 978-0-231-51940-3 
  50. ^ a b Лукас C, Манфреди S, ред. (2020). Арабский язык и изменение, вызванное контактом (pdf) . Берлин: Language Science Press. DOI : 10.5281 / zenodo.3744565 . ISBN  978-3-96110-252-5.
  51. ^ «Обучение арабскому языку во Франции» . Экономист . Архивировано 25 сентября 2018 года . Проверено 26 сентября 2018 года .
  52. ^ «50 лучших английских слов арабского происхождения» . blogs.transparent.com . Блог на арабском языке. Архивировано 15 декабря 2018 года . Проверено 14 декабря 2018 года .
  53. ^ Персонал EB. «Мальтийский язык - Британская онлайн-энциклопедия» . Britannica.com . Архивировано 5 июня 2008 года . Проверено 4 мая 2010 года .
  54. ^ Грегерсен (1977 : 237)
  55. ^ См. Основополагающее исследование Зигмунда Френкеля, Die aramäischen Fremdwörter im Arabischen , Лейден 1886 (репр. 1962 г.)
  56. ^ См., Например, Вильгельм Эйлерс, "Iranisches Lehngut im Arabischen", Actas IV. Congresso des Estudos Árabes et Islâmicos, Coimbra, Lisboa , Leiden 1971, с более ранними ссылками.
  57. ^ a b c d e f g Шривтиль, Шрайбом (1998). Вопрос о романизации сценария и появлении национализма на Ближнем Востоке . Обзор средиземноморского языка. С. 179–196.
  58. ^ a b c d Шривтиль, стр. 188
  59. ^ a b c Шривтиль, стр. 189
  60. ^ a b Николсон, Рейнольд. Литературная история арабов . Syndics of the Cambridge University Press.
  61. ^ a b c Аллен, Роджер (2000). Введение в арабскую литературу (1-е изд.). Кембридж [ua]: Cambridge Univ. Нажмите. ISBN 978-0-521-77657-8.
  62. ^ а б Кобэм, Адонис; перевел с арабского Екатерина (1990). Введение в арабскую поэтику (1-е изд.). Остин: Техасский университет Press. ISBN 978-0-292-73859-1.
  63. ^ «Арабский - мать всех языков - Al Islam Online» . Alislam.org. Архивировано 30 апреля 2010 года . Проверено 4 мая 2010 года .
  64. ^ Фергюсон, Чарльз (1959), "арабский койне", язык , 35 (4): 616-630, DOI : 10,2307 / 410601 , JSTOR 410601 
  65. ^ Арабский, египетский разговорный (18-е изд.). Этнолог . 2006. Архивировано 25 февраля 2015 года . Проверено 28 января 2015 .