Благовещение пастухам

Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
На этой фламандской миниатюре конца XV ​​века изображено благовещение пастухам.

Благовещение пастухам эпизод в Рождества Иисуса описаны в Библии в Евангелии от Луки 2 , в котором ангелы рассказывают группу пастухов о рождении Иисуса . Это обычная тема христианского искусства и рождественских гимнов .

Библейское повествование [ править ]

Рембрандт Ангел, являющийся пастырям , 1634 г.

Как описано в стихах 8–20 второй главы Евангелия от Луки , пастухи пасли свои стада в сельской местности недалеко от Вифлеема , когда они были напуганы появлением ангела . Ангел объясняет, что у него есть благая весть для всех людей, а именно: «Сегодня в городе Давиде Спаситель родился вам; Он Мессия, Господь. Это будет знамением для вас: вы будете найти младенца, завернутого в ткань и лежащего в яслях ". [1]

После этого появляется еще очень много ангелов, прославляющих Бога словами «Слава Богу на высших небесах и мир на земле тем, на ком почитается его благосклонность». [2] Решив сделать, как сказал ангел, пастухи отправляются в Вифлеем и находят Марию, Иосифа и младенца Иисуса лежащими в яслях , как им и было сказано. Далее следует поклонение пастырей .

Проблемы с переводом [ править ]

Авраам Блумарт (Манера) - Объявление пастухам c.1600

Король Джеймс Версии Библии переводит слова ангелов в отличие от современных версий, используя слова «Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение». [3] Большинство рождественских гимнов отражают этот более старый перевод, например, « Оно наступило в полночь », где используются слова «Мир на земле, добрая воля к людям / Всемилостивый Царь Небес».

Неравенство отражает спор о греческом тексте в Новом Завете с участием одного письма. [4] В греческом тексте, принятом сегодня большинством современных ученых [5] [6], используются слова epi gēs eirēnē en anthrpois eudokias (ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας), [7] буквально «на земле мир людям доброй воли, "с последним словом в родительном падеже [6] (очевидно, что отражает семитскую идиому, которая странно читается по-гречески [6] ). Это чтение есть в большинстве древних рукописей греческого Нового Завета. Оригинальная версия древнего Синайского кодекса(обозначается ℵ * учеными [7] [8] ) имеет такое прочтение, [5] но оно было изменено стиранием последней буквы [4] [9] на epi gēs eirēnē en anthrōpois eudokia (ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία), буквально «на земле (первое подлежащее: мир) для людей (второе подлежащее: добрая воля)» с двумя подлежащими в именительном падеже . [6] Выражаясь стандартным английским языком, это дает знакомое «Мир на земле, доброжелательность к людям» многих древних рождественских гимнов.

На этой картине 1663 года Авраама Хондиуса есть соответствующая картина Поклонение пастухов .

Несмотря на то, что некоторые другие древнегреческие рукописи (и многие средневековые) согласуются с отредактированным Синайским кодексом , большинство современных ученых и переводчиков Библии соглашаются с прочтением большинства древних рукописей [5], что переводится как «мир на земле тем, на кого его благоволение покоится » [2] ( NIV ) или« на земле мир среди тех, с кем он доволен » [10] ( ESV ).

Дуэ-Реймсе Библии , в переводе с латинского Вульгата , происходит от того же греческого текста как оригинального Синайского кодекса , но делает это «на земле мир людям доброй воли.» [11] В Новой американской Библии это обновлено следующим образом: «Мир на земле тем, на ком покоится его благосклонность». [12] [13]

Богословское толкование [ править ]

Обычно считается важным, что это послание было передано пастухам, которые находились на нижних ступенях социальной лестницы в Палестине I века . [14] В отличие от более могущественных персонажей, упомянутых в Рождестве , таких как император Август , они, кажется, отражают слова Марии в Магнификате : «Он сверг правителей с их престолов, но возвысил смиренных». [15] Пастухи, считающиеся евреями, также сочетаются с язычником Трех Волхвов., в более поздней традиции считалось, что это по одному от каждого из трех известных тогда континентов, чтобы представить первое провозглашение христианской вести всем народам мира.

Фраза «мир людям, на которых покоится его благосклонность» была интерпретирована как выражение ограничения для определенной группы людей, избранных Богом [16], и включительно как проявление благосклонности Бога к миру. [17]

Изображение в искусстве [ править ]

Эта фреска на Таддео Гадди в Базилика Санта - Кроче, Флоренция была написана между 1332 и 1338. [18]

Первоначально изображенное только как часть более широкой сцены Рождества , благовещение пастухам стало самостоятельным предметом искусства в IX веке [19], но оставалось относительно необычным как таковое, за исключением расширенных циклов с множеством сцен. Стандартное византийское изображение, которое до сих пор используется в восточно-православных иконах , - это изображение сцены на заднем плане Рождества , обычно справа, в то время как приближение Трех волхвов слева. Это также очень распространено на Западе, хотя очень часто не упоминаются волхвы. Например, сцена «Поклонение пастухов 1485 года» Доменико Гирландайо.включает благовестие пастухам на периферии, в верхнем левом углу, даже если оно представляет собой эпизод, происходящий до главной сцены. Точно так же в Рождестве ночью в Geertgen tot Sint Jans благовещение пастухам видно на склоне холма через отверстие в стене конюшни.

Явление ангела пастухам , Говерт Флинк , 1639 г.
Явление ангела пастухам , фреска XII века, базилика Сан-Исидоро, Леон

Сцены, показывающие пастухов у колыбели, - это другая тема, официально известная как Поклонение пастухов . Это очень часто сочетается с Поклонением волхвов , что обеспечивает сбалансированную композицию, поскольку две группы часто занимают противоположные стороны пространства изображений вокруг центральных фигур, и соответствует богословской интерпретации эпизода, где две группы представляли народы мира между ними. Эта комбинация впервые встречается в ампулах Монцы 6-го века, сделанных в Палестине.

Пейзаж варьируется, хотя сцены на заднем плане Рождества очень часто показывают пастухов на крутом холме, что дает визуальный смысл их размещения над основной сценой Рождества. Количество показанных пастухов также варьируется [19], хотя для Запада типично трое; одна или несколько собак могут быть включены, как в Таддео Гадди (справа, с красным ошейником). Благовещение пастухам стало менее распространенным в качестве самостоятельной темы в позднем средневековье [19], но изображения продолжались и в более поздние века. Существуют известные изображения Авраама Хондиуса и Рембрандта . Наряду с агонией в саду и арестом Христаэта сцена была одной из тех, которые наиболее часто использовались при разработке изображения ночных сцен, особенно в живописи раннего Нидерландов 15 века и рукописных иллюстрациях (см. иллюстрации здесь и ссылку Geertgen tot Sint Jans ).

В искусстве эпохи Возрождения , опираясь на классические рассказы об Орфее , пастухи иногда изображаются с музыкальными инструментами. [20] Очаровательная, но нетипичная миниатюра в « Часах Флоры» в Неаполе показывает пастухов, играющих с Младенцем Иисусом , в то время как восхищенная Дева Мария стоит в стороне.

Музыка [ править ]

Рождественские кантаты часто связаны с Благовещением. Он занимает видное место как в « Und es waren Hirten in derselben Gegend» Баха , так и в части II « Рождественской оратории» Баха и в части I « Мессии » Генделя .

Рождественские гимны [ править ]

Многие рождественские гимны упоминают благовещение пастухам, причем самая древняя из них - Gloria in Excelsis Deo . В произведении Филлипса Брукса « О маленький городок Вифлеем » (1867) есть строки: «О, утренние звезды вместе, возвещают святое рождение / И хвалы поют Богу-Царю, и мир людям на земле!» В оригинальной немецкой песне « Тихая ночь » говорится: «Пастухи трепещут при виде; / Слава струится издалека, / Небесные сонмы поют Аллилуиа!»

Этот эпизод играет гораздо большую роль в произведении Чарльза Уэсли « Слушайте! Ангелы-вестники поют » (1739), который начинается так:

Слушай! Ангелы-глашатаи поют:
«Слава новорожденному Царю;
мир на земле и милость мягкая,
примирились Бог и грешники!»
Веселитесь, все народы восстаньте,
Присоединяйтесь к торжеству небес;
Ангельское войско провозглашает:
«Христос родился в Вифлееме!»

Наум Тэйт «S хорошо известная колядка„ В то время как Пастухи Смотрел свои стада “(1700) целиком посвящена описанию Благовещения пастухов, и эпизод также является значительным , в„ The First Nowell “, Ангел из Царства Славы , то первоначально французская песня " Ангелы, которых мы слышали на небесах " и некоторые другие.

Песня « Я слышал колокола в Рождество », написанная Генри Уодсвортом Лонгфелло во время Гражданской войны в США , отражает фразу «Мир на земле, добрая воля к людям» в пацифистском смысле, как и « Это наступило в полночь». Ясно ". [21]

Немецкий гимн « Kommet, ihr Hirten » (Приходите, пастыри) отражает Благовещение и Поклонение пастухов.

В популярной культуре [ править ]

Фраза «Мир на земле, добрая воля к людям» широко использовалась в самых разных контекстах. Например, прощальное послание Сэмюэля Морса в 1871 году гласило: «Приветствую и благодарность телеграфному братству во всем мире. Слава Богу в высочайшем, на земле, мире, доброй воле к людям. - SFB Morse». [22]

Линус ван Пелт дословно декламирует сцену в кульминационном моменте « Рождества Чарли Брауна» , объясняя, что «это и есть Рождество, Чарли Браун ».

В новаторской песне « I Yust Go Nuts at Christmas » используется линия, чтобы сопоставить значение праздника с часто хаотичным характером торжеств; как Габриэль Хиттер проповедует благовестие мира и доброй воли, «(как раз) в этот момент кто-то ударил дядю Бена».

Галерея изображений [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Луки 2: 11-12, NIV (BibleGateway).
  2. ^ а б Луки 2:14, NIV (BibleGateway).
  3. ^ Лука 2:14, УПО (BibleGateway).
  4. ^ a b Аланды, Курт ; Барбара Аланд (1995). Текст Нового Завета: введение в критические издания, а также в теорию и практику современной текстологической критики . Эрдманс. С. 288–289. ISBN 0-8028-4098-1.
  5. ^ a b c Маршалл, И. Ховард , Евангелие от Луки: комментарий к греческому тексту , Eerdmans, 1978, ISBN 0-8028-3512-0 , стр. 111. 
  6. ^ a b c d Грин, Джоэл Б. , Евангелие от Луки , Eerdmans, 1997, ISBN 0-8028-2315-7 , стр. 129. 
  7. ^ a b Аланды, Курт ; Блэк, Мэтью; Мартини, Карло М ; Мецгер, Брюс М .; Викгрен, Аллен (1983). Греческий Новый Завет, 3-е издание . Штутгарт: Объединенные библейские общества. стр. xv, xxvii и 207. ISBN 3-438-05113-3.
  8. Aland и Aland, стр. 233.
  9. Стирание видно в онлайн- кодексе Sinaiticus в левом верхнем углу соответствующей страницы, в конце шестой строки первой колонки. Архивировано 25 июля 2011 г. в Wayback Machine . См. Также здесь инструмент для сравнения рукописей.
  10. ^ Лука 2:14, ESV (BibleGateway).
  11. ^ Дуэ-Реймс Библия онлайн (Луки 2) , от латинского « в терра чел в hominibus bonae voluntatis
  12. ^ Новая американская Библия онлайн (Луки 2).
  13. ^ См. Также здесь сравнение многих других переводов.
  14. ^ Грин, стр. 130.
  15. ^ Лука 1:52, NIV (BibleGateway).
  16. ^ Маршалл, стр. 112.
  17. ^ Грин, стр. 137.
  18. ^ Паолетти, Джон Т. и Гэри М. Радке, Искусство в Италии эпохи Возрождения , 3-е издание, Издательство Лоуренса Кинга, 2005, ISBN 1-85669-439-9 , стр. 91. 
  19. ^ a b c Росс, Лесли, Средневековое искусство: тематический словарь , издательство Greenwood Publishing Group, 1996, ISBN 0-313-29329-5 , стр. 16–17. 
  20. Earls, Irene, Искусство эпохи Возрождения: тематический словарь , издательство Greenwood Publishing Group, 1987, ISBN 0-313-24658-0 , стр. 18. 
  21. Перейти ↑ Browne, Ray B. and Browne, Pat, The Guide to United States Popular Culture , Popular Press, 2001, ISBN 0-87972-821-3 , p. 171. 
  22. ^ Льюис Коу, Телеграф: история изобретения Морса и его предшественников в Соединенных Штатах , МакФарланд, 2003, ISBN 0-7864-1808-7 , стр. 36. 
Благовещение пастухам
Предшественник
рождения Иисуса : Рождество

События Нового Завета
Преемник
поклонения пастырей